ŚB 3.30.22

क्षुत्तृट्परीतोऽर्कदवानलानिलै:
सन्तप्यमान: पथि तप्तवालुके ।
कृच्छ्रेण पृष्ठे कशया च ताडितश्
चलत्यशक्तोऽपि निराश्रमोदके ॥ २२ ॥
kṣut-tṛṭ-parīto ’rka-davānalānilaiḥ
santapyamānaḥ pathi tapta-vāluke
kṛcchreṇa pṛṣṭhe kaśayā ca tāḍitaś
calaty aśakto ’pi nirāśramodake

Palabra por palabra

kṣut-tṛṭpor el hambre y la sed; parītaḥafligido; arkaSol; dava-analabosques en llamas; anilaiḥpor vientos; santapyamānaḥabrasado; pathien una carretera; tapta-vālukede arena caliente; kṛcchreṇadolorosamente; pṛṣṭheen la espalda; kaśayācon un látigo; cay; tāḍitaḥgolpeado; calatise mueve; aśaktaḥincapaz; apiaunque; nirāśrama-udakesin refugio ni agua.

Traducción

Bajo un sol abrasador, el reo tiene que pasar por carreteras de arena caliente bordeadas de bosques en llamas. Es incapaz de caminar, y los alguaciles le dan latigazos en la espalda; sufre la tortura del hambre y de la sed, pero, desgraciadamente, en la carretera no hay agua para beber, ni refugio, ni lugar donde descansar.