Skip to main content

Text 20

20

Texto

Текст

yātanā-deha āvṛtya
pāśair baddhvā gale balāt
nayato dīrgham adhvānaṁ
daṇḍyaṁ rāja-bhaṭā yathā
йа̄тана̄-деха а̄вр̣тйа
па̄ш́аір баддгва̄ ґале бала̄т
найато дірґгам адгва̄нам̇
дан̣д̣йам̇ ра̄джа-бгат̣а̄ йатга̄

Palabra por palabra

Послівний переклад

yātanā — para castigo; dehe — su cuerpo; āvṛtya — cubrir; pāśaiḥ — con cuerdas; baddhvā — atar; gale — por el cuello; balāt — por la fuerza; nayataḥ — llevan; dīrgham — gran; adhvānam — distancia; daṇḍyam — a un delincuente; rāja-bhaṭāḥ — los soldados del rey; yathā — como.

йа̄тана̄  —  для покарання; дехе  —  його тіло; а̄вр̣тйа  —  покривши; па̄ш́аіх̣  —  мотузками; баддгва̄  —  зв’язавши; ґале  —  за шию; бала̄т  —  силою; найатах̣  —  ведуть; дірґгам  —  довгу; адгва̄нам  —  відстань; дан̣д̣йам  —  злочинця; ра̄джа-бгат̣а̄х̣  —  царські стражники; йатга̄  —  як.

Traducción

Переклад

Como a un delincuente arrestado por la policía para castigarlo, los yamadūtas arrestan a la persona que se ocupó en delictiva complacencia de los sentidos; lo atan por el cuello con una fuerte cuerda y cubren su cuerpo sutil, para que pueda soportar el severo castigo.

Як стражники беруть під варту злочинця, так само ямадути хапають особу, яка віддавалася гріховним чуттєвим втіхам, накидаючи їй на шию міцну петлю і зв’язуючи все її тонке тіло, щоб забрати з собою для суворої кари.

Significado

Коментар

Toda entidad viviente está cubierta con un cuerpo denso y un cuerpo sutil. El cuerpo sutil es la cubierta de mente, ego, inteligencia y conciencia. En las Escrituras se dice que los alguaciles de Yamarāja cubren el cuerpo sutil del reo y lo llevan a la morada de Yamarāja para castigarlo de un modo que le sea posible tolerar. El reo no muere con ese castigo, pues si muriese, ¿quién sufriría el castigo? Los alguaciles de Yamarāja no van a darle muerte. De hecho, es imposible matar a la entidad viviente, porque en realidad es eterna; simplemente tiene que sufrir las consecuencias de sus actividades de complacencia de los sentidos.

ПОЯСНЕННЯ: Кожну живу істоту вкриває тонке тіло й грубе тіло. Тонке тіло складається з оболонок розуму, его, інтелекту і свідомості. У писаннях сказано, що стражники Ямараджі зв’язують усе тіло грішника й забирають його до обителі Ямараджі, щоб покарати його так, як тільки він може витерпіти. Від цієї кари він не вмирає, бо якби він помер, хто б відчував муки покарання? Стражники Ямараджі не мають завдання вбивати грішника. Насправді, живу істоту неможливо вбити, тому що вона вічна, їй просто доводиться страждати від наслідків своїх чуттєвих насолод.

En el Caitanya-caritāmṛta se explica el procedimiento de castigo. Antiguamente, los hombres del rey llevaban al delincuente en un bote al medio del río. Lo hundían sujetándolo por los pelos y metiéndolo completamente bajo el agua; cuando estaba prácticamente asfixiado, lo sacaban del agua y le permitían respirar durante un tiempo; entonces lo hundían de nuevo hasta casi asfixiarlo. Como se explicará en los siguientes versos, Yamarāja inflige castigos de ese tipo al alma olvidadiza.

Суть покарання живої істоти пояснено в «Чайтан’я-чарітамріті». Колись царські слуги вивозили злочинця в човні на середину річки. Схопивши його за волосся, вони занурювали його голову під воду, а коли він уже майже задихався, витягали й дозволяли йому кілька разів вдихнути, після чого знову опускали його під води, аж поки він задихався. Так само карає забутливих душ Ямараджа, про що розповідають наступні вірші.