Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

ādhyātmikānuśravaṇān
nāma-saṅkīrtanāc ca me
ārjavenārya-saṅgena
nirahaṅkriyayā tathā
ādhyātmikānuśravaṇān
nāma-saṅkīrtanāc ca me
ārjavenārya-saṅgena
nirahaṅkriyayā tathā

Palabra por palabra

Sinônimos

ādhyātmika — temas espirituales; anuśravaṇāt — de escuchar; nāma-saṅkīrtanāt — de cantar el santo nombre; ca — y; me — Mi; ārjavena — de comportamiento honesto; ārya-saṅgena — con compañía de personas santas; nirahaṅkriyayā — sin ego falso; tathā — de este modo.

ādhyātmika — temas espirituais; anuśravaṇāt — de ouvir; nāmasaṅkīrtanāt — de cantar o santo nome; ca — e; me — Meu; ārjavena — com comportamento reto; ārya-saṅgena — com a companhia de pessoas santas; nirahaṅkriyayā — sem falso ego; tathā — assim.

Traducción

Tradução

El devoto debe tratar de escuchar siempre acerca de temas espirituales, y debe emplear siempre el tiempo en cantar el santo nombre del Señor. Su comportamiento siempre debe ser franco y sencillo, y aunque no es envidioso, sino amistoso con todos, debe evitar la compañía de personas que no sean espiritualmente avanzadas.

O devoto deve sempre procurar ouvir sobre temas espirituais e deve sempre utilizar seu tempo, cantando o santo nome do Senhor. Seu comportamento deve sempre ser reto e simples, e, embora não seja invejoso, mas amigável com todos, ele deve evitar a companhia de pessoas que não sejam espiritualmente avançadas.

Significado

Comentário

Para avanzar en la comprensión espiritual, hay que escuchar de fuentes auténticas acerca del conocimiento espiritual. Siguiendo principios regulativos estrictos y controlando los sentidos, podremos entender la realidad de la vida espiritual. Para tener control, es necesario ser no violento y veraz, abstenerse de robar y de la vida sexual, y poseer tan solo lo absolutamente necesario para mantener unidos el cuerpo y el alma. No hay que comer más de lo necesario, ni acumular más posesiones que las necesarias, ni hablar con hombres comunes sin necesidad, ni seguir las reglas y regulaciones por inercia. Las reglas y regulaciones deben seguirse para poder hacer verdadero avance.

A fim de avançar em compreensão espiritual, é preciso ouvir de fontes autênticas sobre o conhecimento espiritual. Pode-se entender a realidade da vida espiritual seguindo estritos princípios regulativos e controlando os sentidos. Para ter controle, é necessário ser não violento e veraz, abster-se de roubar, abster-se da vida sexual e possuir apenas aquilo que é absolutamente necessário para manter-se vivo. Não se deve comer mais que o necessário, não se deve juntar mais parafernália que o necessário, não se deve conversar desnecessariamente com homens comuns e não se deve seguir as regras e regulações sem objetivo. Deve-se seguir as regras e regulações para poder avançar realmente.

En el Bhagavad-gītā se mencionan dieciocho cualidades, entre las cuales está la sencillez. No hay que ser orgulloso; no hay que exigir de los demás un respeto innecesario y hay que ser no violento. Amānitvam adambhitvam ahiṁsā. Debemos ser muy tolerantes y sencillos, aceptar al maestro espiritual, y controlar los sentidos. Estas cosas se mencionan tanto aquí como en el Bhagavad-gītā. Hay que escuchar de fuentes auténticas acerca de cómo avanzar en la vida espiritual; esas instrucciones deben recibirse de labios del ācārya, y deben ser asimiladas.

A Bhagavad-gītā faz menção de dezoito qualificações, entre as quais está a simplicidade. Não se deve ser orgulhoso; não se deve exigir respeito desnecessário dos outros, e não se deve ser violento. Amānitvam adambhitvam ahiṁsā. Devemos ser muito tolerantes e simples, devemos aceitar o mestre espiritual e devemos controlar os sentidos. Essas qualidades são mencionadas aqui e na Bhagavad-gītā também. Devemos ouvir de fontes autênticas sobre como avançar em vida espiritual; devemos receber tais instruções do ācārya e devemos assimilá-las.

Aquí se menciona especialmente: nāma-saṅkīrtanāc ca: Debemos cantar los santos nombres del Señor —Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare—, bien sea individualmente o con otros. El Señor Caitanya ha subrayado de manera especial el canto de estos santos nombres del Señor como el principio básico del avance espiritual. Otra palabra que aquí se emplea esārjavena, que significa «sin diplomacia». Un devoto no debe hacer planes movido por intereses egoístas. Por supuesto, a veces los predicadores tienen que trazar algún plan para ejecutar la misión del Señor con una guía adecuada; pero con respecto a los intereses personales egoístas, el devoto siempre debe estar libre de la diplomacia, y debe evitar la compañía de personas que no estén avanzando en la vida espiritual. Otra palabra es ārya. Son āryas las personas que progresan en el conocimiento consciente de Kṛṣṇa y que también prosperan en lo material. La diferencia entre el ārya y el no ārya, entre el sura y el asura, está en sus respectivos niveles de avance espiritual. La relación con personas no avanzadas espiritualmente está prohibida. El Señor Caitanya aconsejó: asat-saṅga-tyāga: Debemos evitar a las personas apegadas a lo temporal. Asat es el que está demasiado apegado a lo material, que no es devoto del Señor y está demasiado apegado a las mujeres o a objetos materiales de disfrute. Para la filosofía vaiṣṇava, esa persona es persona no grata.

Menciona-se especialmente aqui que nāma-saṅkirtanāc ca: devemos cantar os santos nomes do Senhor -Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare- quer individualmente, quer com os outros. O Senhor Caitanya dá ênfase especial ao cantar desses santos nomes do Senhor como o princípio básico de avanço espiritual. Outra palavra usada aqui é ārjavena, significando “sem diplomacia”. O devoto não deve fazer planos por interesse pessoal. Evidentemente, os pregadores às vezes têm de fazer algum plano para executar a missão do Senhor sob orientação adequada, mas, no que diz respeito ao interesse pessoal, o devoto deve sempre ser sem diplomacia, e deve evitar a companhia de pessoas que não estejam avançando na vida espiritual. Outra palavra é ārya. Os arianos são pessoas que avançam em conhecimento da consciência de Kṛṣṇa, bem como em prosperidade material. A diferença entre o ariano e o não-ariano, o sura e o asura, está em seus padrões de avanço espiritual. É proibida a associação com pessoas que não são avançadas espiritualmente. O Senhor Caitanya aconselhava – asat-saṅga-tyāga: deve-se evitar pessoas que estão apegadas às coisas temporárias. Asat é aquele que é muito apegado materialmente, que não é devoto do Senhor e que está demasiadamente apegado a mulheres ou a coisas materiais desfrutáveis. Tal pessoa, segundo à filosofia Vaiṇava, é uma persona non grata.

El devoto no debe estar orgulloso de sus logros. El devoto se caracteriza por la mansedumbre y la humildad. Aunque sea muy avanzado espiritualmente, siempre se mantendrá manso y humilde, tal como nos han enseñado con su ejemplo personal Kavirāja Gosvāmī y todos los demásvaiṣṇavas. Caitanya Mahāprabhu enseñó que debemos ser más humildes que las hierbas del camino y más tolerantes que el árbol. No debemos ser orgullosos ni vanamente engreídos. De esta manera, es seguro que ciertamente avanzaremos en la vida espiritual.

O devoto não deve se orgulhar de suas aquisições. Os sintomas de um devoto são mansidão e humildade. Embora muito avançado espiritualmente, ele sempre permanecerá manso e humilde, como Kavirāja Gosvāmī e todos os demais vaiṣṇavas nos ensinam pelo exemplo pessoal. Caitanya Mahāprabhu ensinou que devemos ser mais humildes que a palha na rua e mais tolerantes que a árvore. Não devemos ser orgulhosos ou falsamente inflados. Dessa maneira, com toda a certeza avançaremos na vida espiritual.