Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.26.65

Texto

tvacaṁ romabhir oṣadhyo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
retasā śiśnam āpas tu
nodatiṣṭhat tadā virāṭ

Palabra por palabra

tvacam—la piel del virāṭ-puruṣa; romabhiḥ—con el pelo del cuerpo; oṣadhyaḥ—las deidades que rigen las hierbas y plantas; na—no; udatiṣṭhat—Se levantó; tadā—entonces; virāṭ—el virāṭ-puruṣa; retasā—con la facultad de procrear; śiśnam—el órgano generador; āpaḥ—el dios del agua; tu—luego; na—no; udatiṣṭhat—Se levantó; tadā—entonces; virāṭ—el virāṭ-puruṣa.

Traducción

Las deidades gobernantes de la piel, las hierbas y las plantas que sirven de condimento entraron en la piel del virāṭ-puruṣa con el pelo del cuerpo, pero el Ser Cósmico Se negó a levantarse incluso entonces. El dios gobernante del agua entró en Su órgano generador con la capacidad de procrear, pero el virāṭ-puruṣa tampoco entonces Se levantó.