ŚB 3.21.9

स तं विरजमर्काभं सितपद्मोत्पलस्रजम् ।
स्‍निग्धनीलालकव्रातवक्त्राब्जं विरजोऽम्बरम् ॥ ९ ॥
sa taṁ virajam arkābhaṁ
sita-padmotpala-srajam
snigdha-nīlālaka-vrāta-
vaktrābjaṁ virajo ’mbaram

Palabra por palabra

saḥKardama Muni; tama Él; virajamsin contaminación; arka-ābhamresplandeciente como el sol; sitablancos; padmalotos; utpalanenúfares; srajamcollar; snigdhalisos; nīlaazul negruzco; alakade mechones de cabello; vrātaabundantes; vaktrarostro; abjamcomo el loto; virajaḥinmaculado; ambaramvestido.

Traducción

Kardama Muni vio a la Suprema Personalidad de Dios, que está libre de contaminación material, en Su forma eterna, refulgente como el sol. Llevaba un collar de lotos blancos y de nenúfares. El Señor iba vestido de inmaculadas sedas amarillas, y las oscuras ondas de Su sedoso cabello embellecían Su rostro de loto.