Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

sūta uvāca
sa upāmantrito rājñā
kathāyām iti sat-pateḥ
brahmarāto bhṛśaṁ prīto
viṣṇurātena saṁsadi
сӯта ува̄ча
са упа̄мантрито ра̄гя̄
катха̄я̄м ити сат-патех̣
брахмара̄то бхр̣шам̇ прӣто
виш̣н̣ура̄тена сам̇сади

Palabra por palabra

Дума по дума

sūtaḥ uvāca — Śrīla Sūta Gosvāmī dijo; saḥ — él (Śukadeva Gosvāmī); upāmantritaḥ — siendo así interrogado; rājñā — por el rey; kathāyām — en los temas; iti — así; sat-pateḥ — de la verdad más elevada; brahma-rātah — Śukadeva Gosvāmī; bhṛśam — muy; prītaḥ — complacido; viṣṇu-rātena — por Mahārāja Parīkṣit; samsadi — en la reunión.

сӯтах̣ ува̄ча – Шрӣла Сӯта Госва̄мӣ каза; сах̣ – той (Шукадева Госва̄мӣ); упа̄мантритах̣ – попитан по този начин; ра̄гя̄ – от царя; катха̄я̄м – в разказите; ити – така; сат-патех̣ – за най-висшата истина; брахма-ра̄тах̣ – Шукадева Госва̄мӣ; бхр̣шам – много; прӣтах̣ – удовлетворен; виш̣н̣у-ра̄тена – от Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит; сам̇сади – при срещата.

Traducción

Превод

Sūta Gosvāmī dijo: Así pues, a Śukadeva Gosvāmī lo complació mucho que Mahārāja Parīkṣit lo invitara a hablar de los temas del Señor Śrī Kṛṣṇa con los devotos.

Сӯта Госва̄мӣ каза: И така, Шукадева Госва̄мӣ остана много доволен, защото Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит го молеше да говори на преданите за Бог Кр̣ш̣н̣а.

Significado

Пояснение

El Śrīmad-Bhāgavatam solo se puede discutir legítimamente entre los devotos del Señor. Así como el Bhagavad-gītā fue discutido de forma autoritativa entre el Señor Kṛṣṇa y Arjuna (el Señor y el devoto, respectivamente), en forma similar, el Śrīmad-Bhāgavatam, que es el estudio de posgrado del Bhagavad-gītā, también puede ser discutido entre los eruditos y devotos como Śukadeva Gosvāmī y Mahārāja Parīkṣit. De lo contrario, el verdadero gusto del néctar no puede ser saboreado. Śukadeva Gosvāmī estaba complacido con Mahārāja Parīkṣit, debido a que este no se cansaba en absoluto de oír hablar de los temas del Señor, y estaba cada vez más ansioso e interesado en oír hablar de ellos incesantemente. Los interpretadores tontos abordan sin necesidad el Bhagavad-gītā y el Śrīmad-Bhāgavatam, aun cuando no tienen ningún acceso al tema. De nada sirve que los no devotos se entrometan en las dos Escrituras védicas más elevadas, y, por lo tanto, Śaṅkarācārya no tocó el Śrīmad-Bhāgavatam para comentarlo. Śrīpāda Śaṅkarācārya, en su comentario del Bhagavad-gītā aceptó al Señor Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, pero luego hizo comentarios desde el punto vista impersonalista. Mas, estando consciente de su posición, no comentó el Śrīmad-Bhāgavatam.

Шрӣмад Бха̄гаватам може да се обсъжда само от предани на Бога. Както Бхагавад-гӣта̄ била обсъждана между Бог Кр̣ш̣н̣а и Арджуна (Бога и предания), така Шрӣмад Бха̄гаватам, който е предназначен за тези, които вече са изучили Бхагавад-гӣта̄, може да се обсъжда само от познавачи на Ведите и предани като Шукадева Госва̄мӣ и Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Иначе човек никога няма да усети истинския вкус на нектара на Бха̄гаватам. Шукадева Госва̄мӣ бил доволен от Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, защото царят не се уморил да слуша разказите за Бога, напротив, желанието му да слуша нараствало все повече и повече. Глупавите тълкуватели се захващат да тълкуват Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам, но усилията им са напразни, защото смисълът на тези книги остава недостъпен за тях. Всеки опит на неотдадените да обяснят смисъла на двете най-висши ведически произведения е обречен на неуспех; затова Шан̇кара̄ча̄ря не коментирал Шрӣмад Бха̄гаватам. В коментарите си към Бхагавад-гӣта̄ той признава Бог Кр̣ш̣н̣а за Върховната Божествена Личност, но като цяло те си остават коментари на имперсоналист. Шан̇кара̄ча̄ря обаче съзнавал положението си и не се опитал да коментира Шрӣмад Бха̄гаватам.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī fue protegido por el Señor Kṛṣṇa (véase el Brahma-vaivarta Purāṇa), en virtud de lo cual se lo conoce como Brahmarāta, y Śrīmān Mahārāja Parīkṣit fue protegido por Viṣṇu, y es conocido por ello como Viṣṇurāta. Puesto que ellos son devotos del Señor, siempre se encuentran protegidos por el Señor. Queda claro también, en relación con esto, que un Viṣṇurāta debe oír el Śrīmad-Bhāgavatam de labios del Brahmarāta y de nadie más, pues las demás personas desvirtúan el conocimiento trascendental, y malgastan así el valioso tiempo de uno.

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ се намирал под закрилата на Бог Кр̣ш̣н̣а (вж. Брахма-ваиварта Пура̄н̣а), затова е наречен Брахмара̄та, а Шрӣман Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа бил защитаван от Виш̣н̣у, затова е наречен Виш̣н̣ура̄та. Като предани на Бога, и двамата винаги били под покровителството на Бога. Тук става ясно, че един Виш̣н̣ура̄та трябва да слуша Шрӣмад Бха̄гаватам само от Брахмара̄та, защото всички останали изопачават трансценденталното знание и губят времето на слушателите си.