Skip to main content

Text 37

ВІРШ 37

Texto

Текст

deva-dviṣāṁ nigama-vartmani niṣṭhitānāṁ
pūrbhir mayena vihitābhir adṛśya-tūrbhiḥ
lokān ghnatāṁ mati-vimoham atipralobhaṁ
veṣaṁ vidhāya bahu bhāṣyata aupadharmyam
дева-двіша̄м̇ ніґама-вартмані нішт̣гіта̄на̄м̇
пӯрбгір майена віхіта̄бгір адр̣ш́йа-тӯрбгіх̣
лока̄н ґгната̄м̇ маті-вімохам атіпралобгам̇
вешам̇ відга̄йа багу бга̄шйата аупадгармйам

Palabra por palabra

Послівний переклад

deva-dviṣām — de aquellos que tenían envidia de los devotos del Señor; nigama — los Vedas; vartmani — en el sendero de; niṣṭhitānām — de los que están bien situados; pūrbhiḥ — mediante cohetes; mayena — hechos por el gran científico Maya; vihitābhiḥ — hechos por; adṛśya-tūrbhiḥ — invisibles en el cielo; lokān — los diferentes planetas; ghnatām — de los asesinos; mati-vimoham — confusión de la mente; atipralobham — muy atractivo; veṣam — vestido; vidhāya — habiéndolo hecho; bahu bhāṣyate — hablará mucho; aupadharmyam — principios subreligiosos.

дева - двіша̄м   —   ненависників Господніх відданих ; ніґама   —    Вед ; вартмані   —   на шляху ; нішт̣гіта̄на̄м   —  утверджених; пӯрбгіх̣  —  ракетами; майена  —  великим вченим Майею; віхіта̄бгіх̣  —  зроблені; адр̣ш́йа-тӯрбгіх̣  —  невидимі в небі; лока̄н  —  всіляких планет; ґгната̄м  —  убивць; маті-вімохам  —   спантеличення; атіпралобгам  —  дуже привабливі; вешам  —   шати; відга̄йа  —  зробивши так; баху бга̄шйате  —  говоритиме дуже багато; аупадгармйам  —  другорядні засади релігії.

Traducción

Переклад

Cuando los ateos, después de estar bien versados en el conocimiento científico védico, aniquilen a los habitantes de los diferentes planetas, volando invisibles en el cielo en cohetes bien construidos, preparados por el gran científico Maya, el Señor habrá de confundir sus mentes vistiéndose atractivamente como Buddha, y predicará principios subreligiosos.

Коли безбожники, добре обізнані на ведичній науці, нищитимуть жителів різних планет з невидимих ракет у небі, збудованих завдяки великому вченому Майі, Господь спантеличить їх, прийшовши у привабливому образі Будди і проповідуючи другорядні релігійні засади.

Significado

Коментар

Esta encarnación del Señor Buddha no es la misma encarnación Buddha que tenemos en la historia actual de la humanidad. De acuerdo con Śrīla Jīva Gosvāmī, la encarnación Buddha que se menciona en este verso apareció en una era de Kali diferente. En la duración de la vida de un manu hay más de sesenta y dos Kali-yugas, y en uno de ellos habría de aparecer el tipo particular de Buddha que aquí se menciona. El Señor Buddha se encarna en una época en que la gente es de lo más materialista, y predica principios religiosos de sentido común. Ese ahiṁsā no es un principio religioso en sí, pero es una cualidad importante para las personas que son de verdad religiosas. Es una religión de sentido común, debido a que le aconseja a uno a no hacerle daño a ningún animal o ser viviente, pues esas acciones dañinas son igualmente dañinas para el que hace daño. Pero antes de aprender esos principios de no violencia, uno tiene que aprender otros dos principios: el de ser humilde y el de estar libre de orgullo. A menos que uno sea humilde y esté libre de orgullo, no puede ser inofensivo y no violento. Y después de ser no violento, uno tiene que aprender tolerancia y a vivir con sencillez. Uno debe ofrecerles respetos a los grandes predicadores religiosos y líderes espirituales, y también entrenar los sentidos para que ejecuten una acción controlada, aprendiendo a estar desapegado de la familia y el hogar, y ejecutando servicio devocional para el Señor, etc. En la última etapa uno tiene que aceptar al Señor y volverse Su devoto; de lo contrario, no hay religión. En los principios religiosos debe encontrarse a Dios en el centro; de lo contrario, las instrucciones morales por sí solas son meramente principios subreligiosos, generalmente conocidos como upadharma, o proximidad a los principios religiosos.

ПОЯСНЕННЯ: Втілення Господа Будди, за яке тут ідеться,    —    це не той Будда, про якого відомо з сучасної історії людства. Згідно з поясненням Шріли Джіви Ґосвамі, у цьому вірші йде мова про втілення Будди з іншої епохи Калі. За життя одного Ману минає понад сімдесят Калі-юґ, і за одної з них з’являється Будда, якого описано тут. Господь Будда приходить на Землю, коли люди з головою поринають у матеріалізм, і проповідує прості заповіді релігійного життя. Так, ахімса сама по собі не становить засаду релігії, але для людини, яка хоче жити справжнім релігійним життям, це важлива якість. Це проста заповідь, заснована на здоровому глузді, яка радить не робити зла жодній тварині чи істоті, бо все зло обернеться на самого лиходія. Проте щоб засвоїти цю заповідь і не чинити ніякого насильства, треба спочатку засвоїти дві інші засади    —    бути смиренним і відкинути всяку гординю. Не виховавши в собі смирення і не відкинувши гординю, неможливо бути незлобивим і вільним від насильства. А коли людина вже живе без насильства, їй треба вчитися терплячости й простоти. Вона повинна вшановувати великих вчителів релігії та духовних провідників, приборкувати чуття, виховувати в собі неприв’язаність до родини та дому, віддано служити Господу і т. д. Врешті-решт людина повинна визнати верховенство Господа і стати Його відданим. Усе інше поза цим    —    не релігія. У релігії всі приписи ставлять у центр Бога. Якщо заповіді якогось вчення не ставлять у центр Бога, то це просто правила моралі, які являють собою лише другорядні релігійні принципи і які об’єднують під єдиною назвою упадгарма, тобто «те, що наближує до релігії».