ŚB 10.8.7

श्रीगर्ग उवाच
यदूनामहमाचार्य: ख्यातश्च भुवि सर्वदा ।
सुतं मया संस्कृतं ते मन्यते देवकीसुतम् ॥ ७ ॥
śrī-garga uvāca
yadūnām aham ācāryaḥ
khyātaś ca bhuvi sarvadā
sutaṁ mayā saṁskṛtaṁ te
manyate devakī-sutam

Palabra por palabra

śrī-gargaḥ uvācaGarga Muni dijo; yadūnāmde la dinastía Yadu; ahamyo soy; ācāryaḥel guía sacerdotal, purohita; khyātaḥ caesto es bien conocido; bhuvien todas partes; sarvadāsiempre; sutamel hijo; mayāpor mí; saṁskṛtamhaberse sometido al proceso purificatorio; tede ti; manyatesería considerado; devakī-sutamel hijo de Devakī.

Traducción

Garga Muni dijo: Mi querido Nanda Mahārāja, yo soy el guía sacerdotal de la dinastía Yadu. Esto se sabe en todas partes. Por esa razón, si celebro los procesos purificatorios para tus hijos, Kaṁsa les considerará hijos de Devakī.

Significado

Garga Muni reveló indirectamente que Kṛṣṇa era hijo de Devakī, y no de Yaśodā. Teniendo en cuenta que Kaṁsa ya estaba buscando a Kṛṣṇa, si Garga Muni se hacía cargo del proceso purificatorio, Kaṁsa podría enterarse, y eso daría lugar a una terrible catástrofe. Podría argumentarse que, aunque Garga Muni fuese el sacerdote de la dinastía Yadu, Nanda Mahārāja también pertenecía a esa dinastía. Nanda Mahārāja, sin embargo, no actuaba como kṣatriya. Por esa razón, Garga Muni dijo: «Si actúo como sacerdote tuyo, quedaría confirmado que Kṛṣṇa es el hijo de Devakī».