ŚB 10.6.30

श्रीशुक उवाच
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaṁ mātā
sannyaveśayad ātmajam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī dijo; itide ese modo; praṇaya-baddhābhiḥque estaban atadas con lazos de afecto maternal; gopībhiḥpor lasgopīs mayores, encabezadas por madre Yaśodā; kṛta-rakṣaṇamdespués de tomar toda clase de medidas para proteger al niño; pāyayitvāy, después de eso, alimentar al niño; stanamel pezón; mātāmadre Yaśodā; sannyaveśayatacostó en la cama; ātmajama su hijo.

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuó: Todas las gopīs, con madre Yaśodā al frente, se sentían atadas con lazos de afecto maternal. Después de cantar estos mantraspara proteger al niño, madre Yaśodā Le dio de mamar y, a continuación, Le acostó.

Significado

Cuando un bebé mama la leche de su madre, es signo de buena salud. Las gopīs mayores no quedaron satisfechas con el canto de mantras para proteger a Kṛṣṇa; también comprobaron si su niño Se encontraba bien de salud. Ver al niño mamar del pecho de Su madre les confirmó que Se encontraba bien, y, una vez satisfechas, Le acostaron en Su cama.