ŚB 10.13.21

तत्तद्वत्सान्पृथङ्‌नीत्वा तत्तद्गोष्ठे निवेश्य स: ।
तत्तदात्माभवद् राजंस्तत्तत्सद्म प्रविष्टवान् ॥ २१ ॥
tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān

Palabra por palabra

tat-tat-vatsānlos terneros, que pertenecían a distintas vacas; pṛthakpor separado; nītvāllevar; tat-tat-goṣṭhea sus respectivos establos; niveśyaentrar; saḥKṛṣṇa; tat-tat-ātmācomo almas individuales originalmente distintas; abhavatSe expandió de ese modo; rājan¡oh, rey Parīkṣit!; tat-tat-sadmaen sus respectivas casas; praviṣṭavānentró (Kṛṣṇa entró así en todas partes).

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, Kṛṣṇa, que Se había dividido en forma de terneros y pastorcillos, entró en forma de terneros en sus correspondientes establos, y, a continuación, en forma de niños, en sus respectivas casas.

Significado

Kṛṣṇa tenía muchísimos amigos, los más importantes de los cuales eran Śrīdāmā, Sudāmā y Subala. De ese modo, Kṛṣṇa mismo Se volvió Śrīdāmā, Sudāmā y Subala y entró en sus respectivas casas con sus respectivos terneros.