Skip to main content

Texts 31-32

ТЕКСТЫ 31-32

Texto

Текст

catuḥ-śataṁ pāribarhaṁ
gajānāṁ hema-mālinām
aśvānām ayutaṁ sārdhaṁ
rathānāṁ ca tri-ṣaṭ-śatam
чатух̣-ш́атам̇ па̄рибархам̇
гаджа̄на̄м̇ хема-ма̄лина̄м
аш́ва̄на̄м айутам̇ са̄рдхам̇
ратха̄на̄м̇ ча три-шат̣-ш́атам
dāsīnāṁ sukumārīṇāṁ
dve śate samalaṅkṛte
duhitre devakaḥ prādād
yāne duhitṛ-vatsalaḥ
да̄сӣна̄м̇ сукума̄рӣн̣а̄м̇
две ш́ате самалан̇кр̣те
духитре деваках̣ пра̄да̄д
йа̄не духитр̣-ватсалах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

catuḥ-śatam — cuatrocientos; pāribarham — dote; gajānām — de elefantes; hema-mālinām — adornados con guirnaldas de oro; aśvānām — de caballos; ayutam — diez mil; sārdham — junto con; rathānām — de cuadrigas; ca — y; tri-ṣaṭ-śatam — tres veces seiscientas (mil ochocientas); dāsīnām — de sirvientas; su-kumārīṇām — muchachas solteras muy jóvenes y hermosas; dve — dos; śate — cientos; samalaṅkṛte — perfectamente engalanadas con alhajas; duhitre — a su hija; devakaḥ — el rey Devaka; prādāt — dio como regalo; yāne — mientras se iba; duhitṛ-vatsalaḥ — que sentía mucho cariño por su hija Devakī.

чатух̣-ш́атам — четыреста; па̄рибархам — приданое для Деваки; гаджа̄на̄м — слонов; хема-ма̄лина̄м — украшенных гирляндами из золота; аш́ва̄на̄м — лошадей; айутам — десять тысяч; са̄рдхам — вместе; ратха̄на̄м — колесниц; ча — и; три-шат̣-ш́атам — трижды по шестьсот (тысячу восемьсот); да̄сӣна̄м — служанок; су-кума̄рӣн̣а̄м — очень юных и красивых незамужних девушек; две — две; ш́ате — сотни; самалан̇кр̣те — увешанные украшениями; духитре — дочери; деваках̣ — царь Девака; пра̄да̄т — преподнес в дар; йа̄не — уезжающей; духитр̣-ватсалах̣ — очень любящий свою дочь.

Traducción

Перевод

El rey Devaka, el padre de Devakī, sentía mucho cariño por su hija. Por eso, cuando ella abandonaba el hogar para irse con su esposo, le entregó una dote de cuatrocientos elefantes hermosamente adornados con guirnaldas doradas. También le entregó diez mil caballos, mil ochocientas cuadrigas y doscientas sirvientas muy hermosas, jóvenes y perfectamente engalanadas con alhajas.

Царь Девака, отец Деваки, очень любил свою дочь. Поэтому, когда она покидала отчий дом вместе со своим мужем, Девака дал ей в приданое четыреста слонов, украшенных золотыми гирляндами. В придачу к ним он дал ей десять тысяч лошадей, тысячу восемьсот колесниц и двести красивых юных служанок с богатыми украшениями.

Significado

Комментарий

La costumbre de dar una dote a la hija ha existido en la civilización védica durante mucho tiempo. Todavía hoy, conforme al mismo sistema, el padre que tiene dinero da a su hija una dote opulenta. Como la hija nunca heredaba la propiedad paterna, el cariñoso padre, en el día de su boda, le daba tanto como le era posible. Por lo tanto, dar una dote nunca es ilegal en el sistema védico. Por supuesto, el regalo que Devaka hizo a Devakī en calidad de dote no era corriente. Devaka era un rey, y la dote que entregó a su hija era la adecuada a su posición. Pero también los hombres comunes, en especial si pertenecen a clases superiores, como los brāhmaṇaskṣatriyas o vaiśyas, deben de entregar a su hija una dote generosa. Inmediatamente después de casarse, la hija se va a casa de su esposo, y también es costumbre que el hermano de la novia les acompañe en señal de cariño por su hermana. Esa es la tradición que Kaṁsa seguía. Se trata de antiguas costumbres de la sociedad de varṇāśrama-dharma, que ahora se designa erróneamente con la palabra «hindú». Esas antiquísimas tradiciones están muy bien presentadas en estos versos.

Обычай давать своей дочери приданое существовал в ведической цивилизации с очень давних пор. Даже в наши дни, следуя тому же обычаю, отец, у которого есть деньги, дает своей дочери богатое приданое. Дочь никогда не наследовала отцовское имущество, поэтому, когда она выходила замуж, любящий отец давал ей всего как можно больше. Итак, согласно ведическим обычаям, приданое никоим образом не является чем-то незаконным. Конечно, далеко не каждая девушка получала в приданое то, что подарил Деваки ее отец. Девака был царем, и он дал своей дочери приданое, которое подобало его царскому положению. Но даже обыкновенные люди, особенно представители высших слоев общества — брахманы, кшатрии или вайшьи, — должны давать своим дочерям щедрое приданое. Сразу после свадьбы новобрачная уезжает в дом своего мужа. В это время по традиции ее брат, чтобы показать свою любовь к ней, сопровождает свою сестру и зятя. Именно так поступил Камса. Так было принято с древних времен в обществе варнашрама-дхармы, которую сейчас неправильно называют «индуизмом». Здесь очень хорошо описаны эти давние обычаи.