Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.8.7

Texto

āmantrya pāṇḍu-putrāṁś ca
śaineyoddhava-saṁyutaḥ
dvaipāyanādibhir vipraiḥ
pūjitaiḥ pratipūjitaḥ

Palabra por palabra

āmantrya — invitando; pāṇḍu-putrān — todos los hijos de Pāṇḍu; ca — también; śaineya — Sātyaki; uddhava — Uddhava; saṁyutaḥ — acompañado; dvaipāyana-ādibhiḥ — por los ṛṣis tales como Vedavyāsa; vipraiḥ — por los brāhmaṇas; pūjitaiḥ — siendo adorado; pratipūjitaḥ — el Señor también correspondió equitativamente.

Traducción

El Señor Śrī Kṛṣṇa se preparó entonces para Su partida. Él invitó a los hijos de Pāṇḍu, después de haber sido adorado por los brāhmaṇas, encabezados por Śrīla Vyāsadeva. El Señor también correspondió con los saludos.

Significado

El Señor Śrī Kṛṣṇa era aparentemente un kṣatriya, y no tenía que ser adorado por los brāhmaṇas. Pero todos los brāhmaṇas allí presentes, encabezados por Śrīla Vyāsadeva, sabían que Él era la Personalidad de Dios, y por eso lo adoraron. El Señor correspondió con los saludos solo para hacerle honor al orden social de que un kṣatriya obedece las órdenes de los brāhmaṇas. Aunque todos los sectores responsables siempre le ofrecían al Señor Śrī Kṛṣṇa los respetos que se deben al Señor Supremo, el Señor nunca se desvió de las costumbres habituales que existen entre las cuatro órdenes de la sociedad. El Señor observó deliberadamente todas esas costumbres sociales, de manera que los demás lo siguieran en el futuro.