Skip to main content

Text 10

ВІРШ 10

Texto

Текст

sūta uvāca
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
сӯта ува̄ча
а̄тма̄ра̄ма̄ш́ ча мунайо
нір
ґрантга̄ апй урукраме
курвантй ахаитукім̇ бгактім
іттгам-бгӯта-
ґун̣о харіх̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; ātmārāmāḥ — aquellos que disfrutan del ātma (por lo general, el ser espiritual); ca — también; munayaḥ — sabios; nirgranthāḥ — liberados de todo cautiverio; api — a pesar de; urukrame — al gran aventurero; kurvanti — hace; ahaitukīm — puro; bhaktim — servicio devocional; ittham-bhūta — esas maravillosas; guṇaḥ — cualidades; hariḥ — del Señor.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; а̄тма̄ра̄ма̄х̣  —  ті, хто черпає насолоду в атмі (головне значення    —    духовна сутність); ча  —  теж; мунайах̣  —  мудреці; нірґрантга̄х̣  —  вільні від пут; апі  —  незважаючи на; урукраме  —  вершителеві надзвичайних діянь; курванті  —  виконують; ахаітукім  —  бездомісне; бгактім  —  віддане служіння; іттгам-бгӯта  —  такі чудесні; ґун̣ах̣  —  якості; харіх̣  —  Господа.

Traducción

Переклад

Sūta Gosvāmī dijo: Todas las diferentes variedades de ātmārāmas [aquellos que disfrutan del ātmā, o el ser espiritual], especialmente aquellos que están establecidos en el sendero de la autorrealización, aunque están liberados de todas las clases de cautiverio material, desean prestarle servicio devocional puro a la Personalidad de Dios. Eso significa que el Señor posee cualidades trascendentales y, en consecuencia, puede atraer a todo el mundo, incluso a las almas liberadas.

Атмарами [ті, хто черпають насолоду в атмі, духовному «я»] всіх відмін, а особливо ті, хто певно став на шлях самоусвідомлення, хоча і цілковито вільні від матеріальних пут, прагнуть виконувати бездомісне віддане служіння Богові- Особі. Це означає, що Господь володіє трансцендентними якостями і тому приваблює всіх, і звільнені душі також.

Significado

Коментар

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó este śloka ātmārāma muy vívidamente, ante el principal de Sus devotos, Śrīla Sanātana Gosvāmī. Él hace notar once elementos del śloka, a saber: (1) ātmārāma, (2) munayaḥ, (3) nirgrantha, (4) api, (5) ca, (6) urukrama, (7) kurvanti, (8) ahaitukīm, (9) bhaktim, (10) ittham-bhūta-guṇaḥ y (11) hariḥ. Según el diccionario sánscrito Viśva-prakāśa, hay siete sinónimos de la palabra ātmā, que son los siguientes: (1) Brahman (la Verdad Absoluta), (2) cuerpo, (3) mente, (4) esfuerzo, (5) resistencia, (6) inteligencia y (7) hábitos personales.

ПОЯСНЕННЯ: Господь Шрі Чайтан’я Махапрабгу дав яскраве тлумачення цієї атмарама шлоки в розмові зі Своїм великим відданим Шрілою Санатаною Ґосвамі. Він виділив у шлоці одинадцять складових елементів. Це: 1) а̄тма̄ра̄ма, 2) мунайах̣, 3) нірґрантга, 4) апі, 5) ча, 6) урукрама, 7) курванті, 8) ахаітукім, 9) бгактім, 10) іттгам-бгӯта-ґун̣ах̣ і 11) харіх̣. Санскритський словник «Вішва-пракаша» наводить до слова а̄тма̄ра̄ма сім синонімів, а саме: 1) Брахман (Абсолютна Істина), 2) тіло, 3) розум, 4) зусилля, 5) витривалість, 6) інтелект і 7) особисті звички.

La palabra munayaḥ se refiere a (1) los hombres pensativos, (2) los hombres que son graves y silenciosos, (3) los ascetas, (4) los persistentes, (5) los mendicantes, (6) los sabios, y (7) los santos.

Словом мунайах̣ позначають 1) глибокодумних, 2) тих, хто поважний і мовчазний, 3) аскетів, 4) наполегливих, 5) мандрівних монахів, 6) мудреців і 7) святих.

La palabra nirgrantha entraña las siguientes ideas: (1) aquel que está liberado de la nesciencia, (2) aquel que no tiene relación alguna con los mandatos de las Escrituras, es decir, que está liberado de la obligación de las reglas y regulaciones que se mencionan en las Escrituras reveladas, regulaciones tales como la ética, los Vedas, la filosofía, la psicología y la metafísica (en otras palabras, los tontos, los iletrados, los bribones, etc., que no tienen ninguna relación con los principios regulativos), (3) un capitalista, y también (4) alguien que está en la miseria.

Слово нірґрантга передає такі поняття: 1) той, хто звільнився від невігластва, 2) той, хто не пов’язаний з духовними приписами, тобто ті, хто байдужий до правил та приписів богоявлених писань, як-от Веди, чи твори з етики, філософії, психології та метафізики (інакше сказати, це всілякі дурні, неуки, волоцюги тощо, які байдужі до реґулівних засад), 3) той, хто володіє великим маєтком і 4) злидар.

Según el diccionario Śabda-kośa, el afijo ni se usa en el sentido de (1) certeza, (2) contar, (3) concluir, y (4) prohibición, y la palabra grantha se usa en el sentido de riqueza, tesis, vocabulario, etc.

Префікс ні, згідно зі словником «Шабда-коша», може означати: 1) певність, 2) рахунок, 3) будову, 4) заборону, а слово ґрантга означає «багатство», «теза», «словник» та інше.

La palabra urukrama significa «aquel cuyas actividades son gloriosas». Krama significa «paso». Esta palabra urukrama se refiere específicamente a la encarnación del Señor en forma de Vāmana, quien abarcó todo el universo con pasos inconmensurables. El Señor Viṣṇu es poderoso, y Sus actividades son tan gloriosas, que Él ha creado el mundo espiritual mediante Su potencia interna y el mundo material mediante Su potencia externa. Mediante Sus aspectos omnipresentes, Él se halla en todas partes en el carácter de la Verdad Suprema, y en Su aspecto personal siempre está presente en Su morada trascendental de Goloka Vṛndāvana, donde exhibe Sus pasatiempos trascendentales en toda su variedad. Sus actividades no pueden compararse con las de nadie más, y, por consiguiente, la palabra urukrama solo se le puede aplicar a Él.

Слово урукрама означає «той, чиї дії славетні». Значення Н слова крама    —    «крок». Слово урукрама вказує зокрема на Ваману, втілення Господа, що Він двома величезними кроками покрив увесь всесвіт. Могуття Господа Вішну безмежне, і діяння Його славетні: Своєю внутрішньою енерґією Він створив духовний світ, і зовнішньою    —    світ матеріальний. У Своєму всепроникаючому аспекті Він присутній скрізь як Верховна Істина, а в Своєму особистісному аспекті Він завжди присутній у Своїй трансцендентній обителі, Ґолоці Вріндавані, де появляє все безмежне розмаїття трансцендентних розваг. Діяння Господа не мають Собі рівних, а тому слово урукрама може стосуватися тільки до Нього.

De acuerdo con la disposición verbal del sánscrito, kurvanti se refiere al hecho de hacer cosas para otro. Por lo tanto, la palabra significa que los ātmārāmas le prestan servicio devocional al Señor no con un interés personal, sino para placer del Señor, para placer de Urukrama.

Згідно з системою дієслів у санскриті курванті використовують на позначення дії, яку виконують для когось іншого. Звідси випливає, що атмарами, виконуючи віддане служіння Господеві, діють не задля власної користи, а щоб вдовольнити Господа, Урукраму.

Hetu significa «causal». Existen muchas causas de la satisfacción de los sentidos de uno, y se las puede clasificar principalmente como disfrute material, poderes místicos y liberación, todo lo cual lo desean generalmente las personas que buscan progresar. En lo que concierne a los disfrutes materiales, son innumerables, y los materialistas están ansiosos de aumentarlos cada vez más, debido a que se encuentran bajo la influencia de la energía ilusoria. No existe fin a la lista de disfrutes materiales, ni tampoco puede nadie en el universo material tenerlos todos. En lo que respecta a los poderes místicos, son ocho en total (tales como convertirse en la forma más pequeña de todas, volverse ingrávido, obtener cualquier cosa que se desee, enseñorearse de la naturaleza material, controlar a otros seres vivientes, lanzar globos terráqueos al espacio sideral, etc.). Esos poderes místicos se mencionan en el Bhāgavatam. Las formas de liberación son cinco en total.

Хету означає «причиновий». Існує багато речей, які уможливлюють чуттєву насолоду. Але все, чого прагне охочий до поступу, можна розбити на три великі групи: матеріальна насолода, містичні сили і звільнення. Є безліч різновидів матеріальної насолоди, і матеріалісти під впливом ілюзорної енерґії жадають насолоджуватись матеріальним чимдалі більше. Різновидів матеріальної насолоди не злічити, і в цілому всесвіті не знайти жодної істоти, яка дізнала б їх усі. Що ж до містичних сил, то їх налічують вісім головних відмін (здатність ставати найменшим, робитися невагомим, мати будь- що на своє бажання, панувати над матеріальною природою, над іншими живими істотами, створювати в космосі планети та ін.). Відомості щодо містичних сил можна подибати у «Бгаґаватам». Крім того, є ще п’ять відмін звільнення.

Por consiguiente, devoción sin mezcla significa servir al Señor sin desear los beneficios personales anteriormente mencionados. Y esos devotos puros y libres de toda clase de deseos de obtener un beneficio personal, pueden satisfacer plenamente a la todopoderosa Personalidad de Dios Śrī Kṛṣṇa.

Отже, виконувати бездомісне віддане служіння означає служити Господеві, не прагнучи для себе переліченого вище. Тільки такі бездомісні віддані, що вільні од будь-яких бажань особистої користи, можуть дати могутньому Богові-Особі Шрі Крішні повне задоволення.

El servicio devocional puro del Señor progresa a través de diferentes etapas. La práctica del servicio devocional en el campo material consta de ochenta y una cualidades diferentes, y por encima de esas actividades se halla la práctica trascendental del servicio devocional, que es una y se denomina sādhana-bhakti. Cuando la práctica pura del sādhana-bhakti madura y se convierte en amor trascendental por el Señor, el amoroso servicio trascendental del Señor comienza a desarrollarse gradualmente en nueve etapas progresivas de servicio amoroso, con los nombres de apego, amor, afecto, sentimientos, afinidad, adherencia, seguimiento, éxtasis e intensos sentimientos de separación.

Бездомісне віддане служіння Господеві, поступом розвивається крізь кілька стадій. Є вісімдесят один різновид відданого служіння, яке виконують в матеріальній сфері. Вищою проти нього є власне практика трансцендентного відданого служіння; вона єдина, і назва їй садгана-бгакті. Коли бездомісна практика садгана-бгакті визріває у трансцендентну любов до Господа, розпочинається трансцендентне любовне служіння Йому, яке в своєму розвитку проходить через дев’ять ступенів, що називаються прихильність, любов, прив’язаність, сильне почуття, близькість, вірність, невідв’язність, екстаз і нарешті гостре почуття розлуки.

El apego de un devoto inactivo se desarrolla hasta la etapa del amor trascendental por Dios. El apego de un servidor activo se desarrolla hasta la etapa de adherencia, y el de un devoto amigo se desarrolla hasta la etapa de seguimiento, que es el mismo caso de los devotos paternales. En los devotos con amor conyugal se desarrolla éxtasis hasta la etapa de intensos sentimientos de separación. Estas son algunas de las características del servicio devocional puro del Señor.

Від пасивної прихильности відданий проходить шлях до рівня трансцендентної любови до Бога. Прихильність активного слуги може розвинутися до рівня вірности, а відданий в дружніх стосунках може досягти рівня невідв’язности, і цього ж сягають віддані в батьківських стосунках. Віддані в стосунках кохання розвивають екстаз аж до рівня гострого почуття розлуки. Ось деякі з рис бездомісного відданого служіння Господеві.

Según el Hari-bhakti-sudhodaya, el significado de la palabra ittham-bhūta es «total bienaventuranza». La bienaventuranza trascendental de la comprensión del Brahman impersonal se vuelve equiparable a la escasa agua que contiene la huella de la pezuña de una vaca. No es nada en comparación con el océano de bienaventuranza que se obtiene de ver a la Personalidad de Dios. La forma personal del Señor Śrī Kṛṣṇa es tan atractiva, que abarca toda la atracción, toda la bienaventuranza y todos los sabores (rasas). Esas atracciones son tan fuertes, que nadie quiere cambiarlas por disfrute material, poderes místicos o liberación. No hay necesidad de argumentos lógicos para respaldar esa declaración; la propia naturaleza de cada cual hace que uno sienta atracción por las cualidades del Señor Śrī Kṛṣṇa. Hemos de tener la certeza de que las cualidades del Señor no tienen nada que ver con las cualidades mundanas. Todas ellas están colmadas de bienaventuranza, conocimiento y eternidad. Existen innumerables cualidades del Señor, y a alguien lo atrae una cualidad, mientras que a alguien más lo atrae otra.

Слово іттгам-бгӯта, за «Харі-бгакті-судгодаєю», означає «повне блаженство». Якщо порівняти трансцендентне блаженство від усвідомлення безособистісного Брахмана з блаженством від споглядання Бога-Особи, це наче калюжка в сліді теляти в порівнянні до безмежного океану. Форма Господа Шрі Крішни неперевершено приваблива: вона заховує в собі всю звабність, усе блаженство і всі смаки (раси). Крішна такий привабливий, що жодна істота не проміняє Його принади на матеріальну насолоду, містичні сили чи звільнення. Це твердження не потребує жодних логічних доказів: живу істоту за самою її природою вабить до якостей Господа Шрі Крішни. Треба затямити одне: якості Господа не мають нічого спільного з матеріальними якостями. Усі вони сповнені блаженства, знання й вічности. Якості Господа незчисленні, і когось приваблюють одні з них, когось    —    інші.

A grandes sabios, tales como los cuatro devotos solteros Sanaka, Sanātana, Sananda y Sanat-kumāra, los atrajo la fragancia de las flores y las hojas de tulasī untadas con la pasta de sándalo ofrecida a los pies de loto del Señor. De igual modo, a Śukadeva Gosvāmī lo atrajeron los trascendentales pasatiempos del Señor. Śukadeva Gosvāmī ya se encontraba situado en la etapa liberada, mas aun así fue atraído por los pasatiempos del Señor. Esto demuestra que la calidad de Sus pasatiempos no tiene nada que ver con la atracción material. De manera similar, a las jóvenes doncellas pastorcillas de vacas las atrajeron las características corporales del Señor, y a Rukmiṇī la atrajo el oír hablar de las glorias del Señor. El Señor Kṛṣṇa atrae incluso la mente de la diosa de la fortuna. Él atrae, en casos especiales, la mente de todas las jóvenes. Mediante el afecto maternal, Él atrae la mente de las damas mayores. Él atrae la mente de los varones cuyo humor es el de servidumbre y amistad.

Великих мудреців, чотирьох відданих, які дали обітницю безшлюбности    —    Санаку, Санатану, Сананду й Санат-кумару    —    привабили пахощі квітів і змащених сандаловою пастою листочків туласі, запропонованих лотосовим стопам Господа. А Шукадеву Ґосвамі, хоча він вже і був втверджений на рівні звільнення, привабили Його трансцендентні ігри. Це доводить, що привабливість ігор Господа не має нічого спільного з матеріально зумовленим потягом, і природа їхня геть відмінна. Юних пастушок привабили тілесні риси Господа, Рукміні ж полонили оповіді про Його діяння. Господь Крішна принаджує розум навіть богині процвітання. Через певні Свої розваги Він полонить розум усіх дівчат. Зачаровує Він і старших жінок, пробуджуючи в них материнську любов до Себе, а розум чоловіків він приваблює через стосунки служіння й дружби.

La palabra hari expresa varios significados, pero el principal de ellos es que Él (el Señor) vence todo lo que no es auspicioso, y se lleva la mente del devoto al conferirle amor puro y trascendental. Por el hecho de recordar al Señor con una aflicción intensa, uno puede liberarse de todas las variedades de sufrimientos y ansiedades. Gradualmente, el Señor vence todos los obstáculos que haya en el sendero del servicio devocional de un devoto puro, y el resultado de las nueve actividades devocionales, tales como oír y cantar, se manifiesta.

Слово харі має численні значення, але головне    —    це «той (Господь), хто знищує все несприятливе і забирає розум відданого, даруючи йому чисту трансцендентну любов». Той, хто в тяжку хвилину згадує Господа, звільнюється від усіх страждань та тривог. На шляху вдосконалення Свого чистого відданого Господь поступово знищує все, що перешкоджає йому віддано служити, аж доки визрівають плоди дев’яти різновидів діяльности у відданому служінні (слухання, повторення тощо).

El Señor, mediante Sus características personales y atributos trascendentales, atrae todas las actividades psicológicas de un devoto puro. Tal es el poder de atracción del Señor Kṛṣṇa. La atracción es tan poderosa, que un devoto puro nunca anhela ir en pos de ninguno de los cuatro principios de la religión. Esas son las atractivas características de los trascendentales atributos del Señor. Y al añadir a esto las palabras api y ca, uno puede aumentar los significados ilimitadamente. De acuerdo con la gramática sánscrita, la palabra api tiene siete sinónimos.

Особисті риси Господа та Його трансцендентні характеристики без останку вбирають у себе думки, почуття й воління чистого відданого    —    такою є сила привабливости Шрі Крішни. Привабливість трансцендентних якостей Господа така могутня, що чистий відданий байдужіє до чотирьох релігійних засад. Якщо ж до вищезгаданих слів долучити ще апі й ча, смислове багатство вірша зросте до безмежности. Щодо слова апі, то згідно із санскритською граматикою, воно має сім значень.

De manera que, mediante la interpretación de todas y cada una de las palabras de este śloka, uno puede ver el ilimitado número de cualidades trascendentales del Señor Kṛṣṇa que atraen la mente del devoto puro.

Розбираючи осібно кожне слово цієї шлоки, можна розкрити безконечне число трансцендентних якостей Господа Крішни, які приваблюють розум чистого відданого.