ŚB 1.18.17

तन्न: परं पुण्यमसंवृतार्थ-
माख्यानमत्यद्भुतयोगनिष्ठम् ।
आख्याह्यनन्ताचरितोपपन्नं
पारीक्षितं भागवताभिरामम् ॥ १७ ॥
tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam

Palabra por palabra

tatpor lo tanto; naḥa nosotros; paramsupremo; puṇyampurificador; asaṁvṛta-arthamtal como es; ākhyānamnarración; atimuy; adbhutamaravillosa; yoga-niṣṭhamlleno de bhakti-yoga; ākhyāhidescribe; anantael Ilimitado; ācaritaactividades; upapannamlleno de; pārīkṣitamhablado a Mahārāja Parīkṣit; bhāgavatade los devotos puros; abhirāmammuy querido en particular.

Traducción

Así pues, por favor danos a conocer las narraciones acerca del Ilimitado, ya que estas son purificadoras y supremas. Esas narraciones le fueron referidas a Mahārāja Parīkṣit, y son muy queridas por los devotos puros, pues están llenas de bhakti-yoga.

Significado

Lo que se le habló a Mahārāja Parīkṣit y que es muy querido por los devotos puros es elŚrīmad-Bhāgavatam. El Śrīmad-Bhāgavatam está lleno principalmente de las narraciones acerca de las actividades del Ilimitado Supremo y, por consiguiente, constituye la ciencia del bhakti-yoga, o el servicio devocional del Señor. Así que es para, o supremo, porque aunque está enriquecido con todo el conocimiento y la religión, está específicamente enriquecido con el servicio devocional del Señor.