Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 1.16.11

Texto

svalaṅkṛtaṁ śyāma-turaṅga-yojitaṁ
rathaṁ mṛgendra-dhvajam āśritaḥ purāt
vṛto rathāśva-dvipapatti-yuktayā
sva-senayā digvijayāya nirgataḥ

Palabra por palabra

su-alaṅkṛtam — muy bien adornado; śyāma — negro; turaṅga — caballos; yojitam — aparejados; ratham — cuadriga; mṛga-indra — león; dhvajam — embanderada; āśritaḥ — bajo la protección; purāt — de la capital; vṛtaḥ — rodeado por; ratha — aurigas; aśva — caballería; dvipapatti — elefantes; yuktayā — equipado así; sva-senayā — junto con infantería; digvijayāya — con el fin de conquistar; nirgataḥ — salió.

Traducción

Mahārāja Parīkṣit se sentó en una cuadriga tirada por caballos negros. Su bandera ostentaba el signo de un león. Adornado así y rodeado por aurigas, caballería, elefantes y soldados de infantería, salió de la capital a realizar conquistas en todas las direcciones.

Significado

A Mahārāja Parīkṣit se lo distingue de su abuelo Arjuna, porque su cuadriga la tiraban caballos negros en vez de blancos. Él marcaba su bandera con el signo de un león, y su abuelo marcaba la suya con el emblema de Hanumānjī. Una procesión real como en la que iba Mahārāja Parīkṣit rodeado de cuadrigas bien adornadas, caballería, elefantes, infantería y una banda, no solo es agradable a la vista, sino que también es el signo de una civilización que es estética incluso en el frente de batalla.