ŚB 1.15.22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ

Palabra por palabra

rājan¡oh, rey!; tvayāpor ti; anupṛṣṭānāmcomo preguntaste; suhṛdāmde amigos y parientes; naḥnuestros; suhṛt-pureen la ciudad de Dvārakā; vipralos brāhmaṇas; śāpapor la maldición de; vimūḍhānāmde los engañados; nighnatāmde los matados; muṣṭibhiḥcon grupos de varas; mithaḥentre sí; vāruṇīmarroz fermentado; madirāmvino; pītvāhabiendo bebido; mada-unmathitaestando embriagados; cetasāmde esa situación mental; ajānatāmde los no reconocidos; ivacomo; anyonyamentre sí; catuḥcuatro; pañcacinco; avaśeṣitāḥquedan ahora.

Traducción

¡Oh, rey!, como me has preguntado por nuestros amigos y parientes de la ciudad de Dvārakā, he de informarte que todos fueron maldecidos por los brāhmaṇas, y como resultado de ello, se embriagaron con vino hecho de arroz fermentado y pelearon entre sí con palos, sin siquiera reconocerse. Ahora, salvo cuatro o cinco de ellos, todos están bien muertos.