CC Madhya-līlā 8.195

রাধায়া ভবতশ্চ চিত্তজতুনী স্বেদৈর্বিলাপ্য ক্রমাদ্
যুঞ্জন্নদ্রি-নিকুঞ্জ-কুঞ্জরপতে নির্ধূত-ভেদভ্রমম্ ।
চিত্রায় স্বয়মন্বরঞ্জয়দিহ ব্রহ্মাণ্ডঽর্ম্যোদরে
ভূয়োভির্নব-রাগ-হিঙ্গুলভরৈঃ শৃঙ্গার-কারুঃ কৃতী ॥ ১৯৫ ॥
rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī

Palabra por palabra

rādhāyāḥde Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ cay de Ti; citta-jatunīlas dos mentes como laca; svedaiḥcon la transpiración; vilāpyafundir; kramātpoco a poco; yuñjanhacer; adride la colina Govardhana; nikuñjaen un apartado lugar de disfrute; kuñjara-pate¡oh, rey de los elefantes!; nirdhūtacompletamente suprimido; bheda-bhramamel erróneo concepto de la diferencia; citrāyapara aumentar la maravilla; svayampersonalmente; anvarañjayatpintado de color; ihaen este mundo; brahmāṇḍadel universo; harmya-udaredentro del palacio; bhūyobhiḥcon diversidad de medios; nava-rāgade nueva atracción; hiṅgula-bharaiḥcon el bermellón; śṛṅgārade amoríos; kāruḥel artesano; kṛtīmuy experto.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor!, Tú vives en el bosque de la colina Govardhana y, como el rey de los elefantes, eres experto en el arte del amor conyugal. ¡Oh, amo del universo!, Tu corazón y el de Śrīmatī Rādhārāṇī son como laca, y ahora se han fundido en Tu transpiración espiritual. Por lo tanto, ya no podemos distinguir entre Śrīmatī Rādhārāṇī y Tú. El nuevo afecto que ha surgido entre Vosotros es como el bermellón, y lo habéis mezclado con Vuestros corazones derretidos, y para beneficio del mundo entero habéis pintado de rojo Vuestros corazones en este gran palacio del universo.”»

Significado

El verso que cita Rāmānanda Rāya se incluye en el Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraa 155) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.