Skip to main content

CC Madhya-līlā 8.195

Texto

rādhāyā bhavataś ca citta-jatunī svedair vilāpya kramād
yuñjann adri-nikuñja-kuñjara-pate nirdhūta-bheda-bhramam
citrāya svayam anvarañjayad iha brahmāṇḍa-harmyodare
bhūyobhir nava-rāga-hiṅgula-bharaiḥ śṛṅgāra-kāruḥ kṛtī

Palabra por palabra

rādhāyāḥ—de Śrīmatī Rādhārāṇī; bhavataḥ ca—y de Ti; citta-jatunī—las dos mentes como laca; svedaiḥ—con la transpiración; vilāpya—fundir; kramāt—poco a poco; yuñjan—hacer; adri—de la colina Govardhana; nikuñja—en un apartado lugar de disfrute; kuñjara-pate—¡oh, rey de los elefantes!; nirdhūta—completamente suprimido; bheda-bhramam—el erróneo concepto de la diferencia; citrāya—para aumentar la maravilla; svayam—personalmente; anvarañjayat—pintado de color; iha—en este mundo; brahmāṇḍa—del universo; harmya-udare—dentro del palacio; bhūyobhiḥ—con diversidad de medios; nava-rāga—de nueva atracción; hiṅgula-bharaiḥ—con el bermellón; śṛṅgāra—de amoríos; kāruḥ—el artesano; kṛtī—muy experto.

Traducción

«“¡Oh, mi Señor!, Tú vives en el bosque de la colina Govardhana y, como el rey de los elefantes, eres experto en el arte del amor conyugal. ¡Oh, amo del universo!, Tu corazón y el de Śrīmatī Rādhārāṇī son como laca, y ahora se han fundido en Tu transpiración espiritual. Por lo tanto, ya no podemos distinguir entre Śrīmatī Rādhārāṇī y Tú. El nuevo afecto que ha surgido entre Vosotros es como el bermellón, y lo habéis mezclado con Vuestros corazones derretidos, y para beneficio del mundo entero habéis pintado de rojo Vuestros corazones en este gran palacio del universo.”»

Significado

El verso que cita Rāmānanda Rāya se incluye en el Ujjvala-nīlamaṇi (Sthāyi-bhāva-prakaraa 155) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.