CC Madhya-līlā 6.104

সুবর্ণবর্ণো হেমাঙ্গো বরাঙ্গশ্চন্দনাঙ্গদী ।
সন্ন্যাসকৃচ্ছমঃ শান্তো নিষ্ঠা-শান্তি-পরায়ণঃ ॥ ১০৪ ॥
suvarṇa-varṇo hemāṅgo
varāṅgaś candanāṅgadī
sannyāsa-kṛc chamaḥ śānto
niṣṭhā-śānti-parāyaṇaḥ

Palabra por palabra

suvarṇa-varṇaḥcuya tez es como el oro; hema-aṅgaḥcon un cuerpo como el oro fundido; vara-aṅgaḥcuyo cuerpo es de hermosa constitución; candana-aṅgadīungido con pasta de sándalo; sannyāsa-kṛtentrar en la orden de vida de renuncia; śamaḥcon dominio de Sí mismo; śāntaḥpacífico; niṣṭhāfirmemente establecido; śāntique trae paz con la propagación del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa; parāyaṇaḥsiempre mostrando la actitud extática del servicio devocional.

Traducción

«El Señor [en la encarnación de Gaurasundara] es de tez dorada. En verdad, todo Su cuerpo, de hermosa constitución, es como el oro fundido. Todo Su cuerpo está ungido con pasta de sándalo. Él entrará en la cuarta orden de la vida espiritual [sannyāsa] y tendrá un gran dominio de Sí mismo. Se distinguirá de los sannyāsīs māyāvādīs por estar firmemente establecido en el servicio devocional y propagará el movimiento de saṅkīrtana.»

Significado

Gopīnātha Ācārya citó este verso del Viṣṇu-sahasra-nāma-stotra del Mahābhārata.