CC Madhya-līlā 24.320

ব্রূহি যোগেশ্বরে কৃষ্ণে ব্রহ্মণ্যে ধর্মবর্মণি ।
স্বাং কাষ্ঠামধুনোপেতে ধর্মঃ কং শরণং গতঃ ॥ ৩২০ ॥
brūhi yogeśvare kṛṣṇe
brahmaṇye dharma-varmaṇi
svāṁ kāṣṭhām adhunopete
dharmaḥ kaṁ śaraṇaṁ gataḥ

Palabra por palabra

brūhipor favor, explica; yoga-īśvarela Suprema Personalidad de Dios, el amo de todo poder místico; kṛṣṇeel Señor Kṛṣṇa; brahmaṇyeel protector de la cultura brahmínica; dharma-varmaṇilos fuertes brazos de los principios religiosos; svāmSu propia; kāṣṭhāma la morada personal; adhunāen la actualidad; upetehaber regresado; dharmaḥlos principios religiosos; kama qué; śaraṇamrefugio; gataḥhan ido.

Traducción

«“Ahora que Śrī Kṛṣṇa, la Verdad Absoluta, el amo de todos los poderes místicos, ha partido a Su propia morada, por favor, dinos quién protege actualmente los principios religiosos.”

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.23) era una pregunta formulada por los sabios encabezados por Śaunaka. Esta pregunta, que fue planteada al gran devoto Sūta Gosvāmī, es la más importante de las seis que se hicieron. La respuesta a esta importante pregunta se da en el siguiente verso, también del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.43).