CC Madhya-līlā 22.85

অত আত্যন্তিকং ক্ষেমং পৃচ্ছামো ভবতোঽনঘাঃ ।
সংসারেঽস্মিন্‌ ক্ষণার্ধোঽপি সৎসঙ্গঃ সেবধির্নৃণাম্‌ ॥ ৮৫ ॥
ata ātyantikaṁ kṣemaṁ
pṛcchāmo bhavato ’naghāḥ
saṁsāre ’smin kṣaṇārdho ’pi
sat-saṅgaḥ sevadhir nṛṇām

Palabra por palabra

ataḥpor lo tanto (debido a que es muy poco frecuente ver devotos puros del Señor); ātyantikamsupremo; kṣemamlo auspicioso; pṛcchāmaḥestamos preguntando; bhavataḥa vosotros; anaghāḥ¡oh, vosotros, que estáis libres de pecado!; saṁsāreen el mundo material; asmineste; kṣaṇa-ardhaḥque dura medio momento; apiincluso; sat-saṅgaḥla relación con devotos; sevadhiḥun tesoro; nṛṇāmpara la sociedad humana.

Traducción

«“¡Oh, devotos, que estáis libres de todo pecado!, dejad que os pregunte por aquello que es supremamente auspicioso para todas las entidades vivientes. Para la sociedad humana, y en el mundo material, la relación con un devoto puro, aun por menos de un instante, es el mayor de los tesoros.”

Significado

Ésta es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.30).