CC Madhya-līlā 20.354

অবতার নাহি কহে — ‘আমি অবতার’ ।
মুনি সব জানি’ করে লক্ষণ-বিচার ॥ ৩৫৪ ॥
avatāra nāhi kahe — ‘āmi avatāra’
muni saba jāni’ kare lakṣaṇa-vicāra

Palabra por palabra

avatārala auténtica encarnación de Dios; nāhinunca; kahedice; āmi avatāraYo soy una encarnación; muniel gran sabio Mahāmuni Vyāsadeva; saba jāni’que lo conoce todo (pasado, presente y futuro); kare lakṣaṇa-vicāraexplica las características de los avatāras.

Traducción

«Una auténtica encarnación de Dios nunca dice: “Yo soy Dios” o “Yo soy una encarnación de Dios”. El gran sabio Vyāsadeva, con su conocimiento completo, ha dejado por escrito en los śāstras las características de los avatāras.

Significado

En este verso se afirma claramente que la verdadera encarnación de Dios nunca declara ser una auténtica encarnación. Quién es un avatāra y quién no lo es se puede entender conforme a las características que se explican en los śāstras.