CC Madhya-līlā 2.42

কই অবরহিঅং পেম্মং ণ হি হোই মাণুসে লোএ ।
জই হোই কস্স বিরহে হোন্তম্মি কো জীঅই ॥ ৪২ ॥
ka-i-avarahi-aṁ pemmaṁ ṇa hi hoi māṇuse loe
ja-i hoi kassa virahe hontammi ko jīa-i

Palabra por palabra

kai-avarahi-amsin ninguna tendencia al engaño, sin ninguna motivación relacionada con los cuatro principios de la existencia material (religiosidad, crecimiento económico, complacencia de los sentidos y liberación); pemmamamor por Dios; ṇanunca; hiciertamente; hoise vuelve; māṇuseen la sociedad humana; loeen este mundo; ja-isi; hoihay; kassade quien; virahesintiendo separación; hontammies; koquién; jīa-ivive.

Traducción

«El amor por Dios, libre de la tendencia al engaño, no es posible en el mundo material. Si existe ese amor, no puede haber separación, pues ¿cómo se podría vivir con esa separación?»

Significado

Este verso está escrito en un lenguaje vulgar llamado prākṛta. Su versión sánscrita exacta es: kaitava-rahitaṁ premā na hi bhavati mānuṣe loke/ yadi bhavati kasya viraho virahe saty api ko jīvati.