Texto 156
Text 156
Texto
Verš
upāḍe vā chiṇḍe, tāra śukhi’ yāya pātā
upāḍe vā chiṇḍe, tāra śukhi’ yāya pātā
Palabra por palabra
Synonyma
Traducción
Překlad
«Si el devoto comete una ofensa a los pies de un vaiṣṇava mientras está cultivando la enredadera del servicio devocional en el mundo material, su ofensa se compara a un elefante enloquecido que arranca la enredadera y la rompe. De ese modo, las hojas de la enredadera se secan.
„Pokud se oddaný při pěstování rostlinky oddané služby v hmotném světě dopustí přestupku u nohou nějakého vaiṣṇavy, jeho přestupek se přirovnává k šílenému slonu, který rostlinku vytrhne a zláme. Lístky rostlinky pak uschnou.“
Significado
Význam
La actitud devocional aumenta cuando nos relacionamos con un vaiṣṇava.
Ve společnosti vaiṣṇavy sílí náš postoj oddanosti:
janame janame haya, ei abhilāṣa
janame janame haya, ei abhilāṣa
Con su ejemplo personal, Narottama dāsa Ṭhākura pone de relieve que el devoto siempre debe acordarse de complacer al ācārya que le ha precedido. Los Gosvāmīs están representados por el maestro espiritual. Nadie puede ser ācārya (maestro espiritual) sin seguir estrictamente la sucesión discipular de los ācāryas. Quien realmente sea sincero en avanzar en el servicio devocional, no debe tener otro deseo que satisfacer a los ācāryas anteriores. Ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa. Debemos pensar siempre en nosotros mismos como sirvientes del sirviente de los ācāryas, y, pensando de ese modo, vivir en compañía de los vaiṣṇavas. En cambio, es muy peligrosa la posición de quien piensa que ya es muy maduro y que puede vivir separado de la compañía de los vaiṣṇavas, y de ese modo abandona los principios regulativos debido a que ha ofendido a un vaiṣṇava. Las ofensas contra el santo nombre se explican en el Ādi-līlā (8.24). Abandonar los principios regulativos y vivir conforme a los propios caprichos se compara a un elefante enloquecido que arranca con fuerza la bhakti-latā y la rompe en pedazos. De ese modo, la bhakti-latā se marchita. Esa ofensa se comete especialmente cuando se desobedecen las instrucciones del maestro espiritual. Eso se denomina guru-avajñā. El devoto debe, por lo tanto, ser muy cuidadoso de no desobedecer las instrucciones del maestro espiritual y de ese modo ofenderle. Tan pronto como nos desviamos de las instrucciones del maestro espiritual, estamos comenzando a arrancar la bhakti-latā, y poco a poco acaban por secarse todas las hojas.
Narottama dāsa Ṭhākura na vlastním příkladu zdůrazňuje, že oddaný musí neustále myslet na to, jak potěšit předešlého ācāryu. Gosvāmī jsou zastupováni naším duchovním mistrem. Nikdo nemůže být ācārya (duchovní mistr), pokud přísně nenásleduje učednickou posloupnost ācāryů. Ten, kdo to s pokrokem v oddané službě myslí opravdu vážně, by měl toužit pouze po uspokojení předešlých ācāryů. Ei chaya gosāñi yāra, mui tāra dāsa. Oddaný by se měl neustále považovat za služebníka služebníka ācāryů a s tímto vědomím by měl žít ve společnosti vaiṣṇavů. Pokud si však někdo o sobě myslí, že už je velmi zralý a může žít stranou společnosti vaiṣṇavů, a tak kvůli přestupku proti vaiṣṇavovi zanechá následování všech usměrňujících zásad, ocitá se v nebezpečné situaci. Přestupky proti svatému jménu jsou vysvětleny ve dvacátém čtvrtém verši osmé kapitoly Ādi-līly. Zanechání usměrňujících zásad a náladové jednání je přirovnáno k šílenému slonu, který bhakti-latu násilím vytrhne a poláme ji. Bhakti-latā tak uschne. K tomuto přestupku dojde zvláště tehdy, když někdo neposlouchá pokyny duchovního mistra. Tomu se říká guru-avajñā. Oddaný proto musí být velmi opatrný, aby se proti duchovnímu mistrovi nedopustil přestupku tím, že by neposlouchal jeho pokyny. Jakmile se oddaný odchýlí od pokynů duchovního mistra, začíná vytrhávat bhakti-latu a všechny její lístky postupně uschnou.