CC Antya-līlā 7.15
Texto
santv avatārā bahavaḥ puṣkara-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”
Palabra por palabra
santu — que haya; avatārāḥ — encarnaciones; bahavaḥ — muchas; puṣkara-nābhasya — del Señor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvataḥ bhadrāḥ — completamente auspiciosas; kṛṣṇāt — que el Señor Kṛṣṇa; anyaḥ — otro; kaḥ vā — quién posiblemente; latāsu — a las almas que se entregan a Él; api — también; prema-daḥ — aquel que concede el amor; bhavati — es.
Traducción
«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”»
Significado
Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī lo cita en su Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).