CC Antya-līlā 7.15

santv avatārā bahavaḥ puṣkara-nābhasya sarvato-bhadrāḥ
kṛṣṇād anyaḥ ko vā latāsv api prema-do bhavati”

Palabra por palabra

santuque haya; avatārāḥencarnaciones; bahavaḥmuchas; puṣkara-nābhasyadel Señor, de cuyo ombligo nace una flor de loto; sarvataḥ bhadrāḥcompletamente auspiciosas; kṛṣṇātque el Señor Kṛṣṇa; anyaḥotro; kaḥ quién posiblemente; latāsua las almas que se entregan a Él; apitambién; prema-daḥaquel que concede el amor; bhavaties.

Traducción

«“Puede haber muchas encarnaciones completamente auspiciosas de la Personalidad de Dios, ¿pero quién, sino el Señor Kṛṣṇa, puede conceder el amor por Dios a las almas que se entregan a Él?”»

Significado

Este verso fue escrito por Bilvamaṅgala Ṭhākura. Śrīla Rūpa Gosvāmī lo cita en su Laghu-bhāgavatāmṛta (1.5.37).