CC Antya-līlā 10.21

priyeṇa saṅgrathya vipakṣa-sannidhāv
upāhitāṁ vakṣasi pīvara-stanī
srajaṁ na kācid vijahau jalāvilāṁ
vasanti hi premṇi guṇā na vastuni

Palabra por palabra

priyeṇapor el amante; saṅgrathyadespués de tejer; vipakṣa-sannidhauen presencia de sus contrarias; upāhitāmpuesto; vakṣasien el pecho; pīvara-stanīde senos erguidos; srajamun collar de flores; nano; kācitalguna amada; vijahaurechazó; jala-āvilāmcon barro; vasantiviven; hipuesto que; premṇicon amor; guṇāḥatributos; nano; vastunien las cosas materiales.

Traducción

«Un enamorado tejió un collar de flores y se lo puso a su amada en presencia de sus otras esposas. El collar estaba manchado de barro, pero ella, aunque era muy hermosa y de senos erguidos, no lo rechazó, pues su valor no estaba en las cosas materiales, sino en el amor.»

Significado

Este verso pertenece al Kirātārjunīya, de Bhāravī.