CC Ādi-līlā 8.5
Texto
paṅgu giri laṅghe, andha dekhe tārā-gaṇe
Palabra por palabra
mūka—mudo; kavitva—poeta; kare—se vuelve; yāṅ—cuyos; sabāra—todos; smaraṇe—al recordar; paṅgu—el cojo; giri—montañas; laṅghe—cruza; andha—ciego; dekhe—ve; tārā-gaṇe—las estrellas.
Traducción
Al recordar los pies de loto del Pañca-tattva, un mudo puede volverse poeta, un cojo cruzar montañas, y un ciego ver las estrellas del cielo.
Significado
En la filosofía vaiṣṇava hay tres maneras de alcanzar la perfección: sādhana-siddha, la perfección que se alcanza al practicar el servicio devocional según las reglas y regulaciones; nitya-siddha, la perfección eterna que se obtiene al no olvidar a Kṛṣṇa en ningún momento; y kṛpā-siddha, la perfección que se alcanza por la misericordia del maestro espiritual u otro vaiṣṇava. Kavirāja Gosvāmī enfatiza aquí el kṛpā-siddha, la perfección obtenida por la misericordia de las autoridades superiores. Esta misericordia no depende de las cualidades del devoto. Por esta misericordia, incluso si el devoto es mudo puede hablar o escribir para glorificar espléndidamente al Señor, si es cojo puede cruzar montañas, y hasta si es ciego puede ver las estrellas del cielo.