CC Ādi-līlā 6.43

সেই অভিমান–সুখে আপনা পাসরে ।
‘কৃষ্ণদাস’ হও—জীবে উপদেশ করে ॥ ৪৩ ॥
sei abhimāna-sukhe āpanā pāsare
‘kṛṣṇa-dāsa’ hao — jīve upadeśa kare

Palabra por palabra

seiesa; abhimāna-sukheen la felicidad de esa noción; āpanāa Sí mismo; pāsareÉl olvida; kṛṣṇa-dāsa haovosotros sois sirvientes de Śrī Kṛṣṇa; jīvelos seres vivientes; upadeśa kareÉl instruye.

Traducción

En el júbilo de esta noción, Se olvida de Sí mismo, y enseña a todas las entidades vivientes: «Vosotros sois sirvientes de Śrī Caitanya Mahāprabhu».

Significado

El servicio devocional trascendental que se ofrece a la Suprema Personalidad de Dios es tan extático que incluso el Señor mismo desempeña el papel de devoto. Olvidando que Él es el Supremo, enseña personalmente al mundo entero cómo ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios.