CC Ādi-līlā 4.207
Bengalí
সালোক্য–সার্ষ্টি–সারূপ্য–সামীপ্যৈকত্বমপ্যুত ।
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২০৭ ॥
দীয়মানং ন গৃহ্ণন্তি বিনা মৎসেবনং জনাঃ ॥ ২০৭ ॥
Texto
sālokya-sārṣṭi-sārūpya-
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
sāmīpyaikatvam apy uta
dīyamānaṁ na gṛhṇanti
vinā mat-sevanaṁ janāḥ
Palabra por palabra
sālokya — estar en el mismo planeta que Yo; sārṣṭi — tener las mismas opulencias que Yo; sārūpya — tener la misma forma que Yo; sāmīpya — tener una relación directa conmigo; ekatvan — unidad conmigo; api — incluso; uta — o; dīyamānam — siendo dado; na — no; gṛhṇanti — aceptan; vinā — sin; mat-sevanam — Mi servicio; janāḥ — los devotos.
Traducción
«Mis devotos no aceptan sālokya, sārṣṭi, sārūpya, sāmīpya, ni la unidad conmigo, incluso si Yo les ofrezco estas liberaciones; ellos prefieren servirme.»
Significado
Estos tres versos del Śrīmad-Bhāgavatam (3.29.11-13) los pronunció Śrī Kṛṣṇa en la forma de Kapiladeva.