CC Ādi-līlā 4.176

এবং মদর্থোজ্‌ঝিতলোকবেদ–
স্বানাং হি বো ময্যনুবৃত্তয়েঽবলাঃ ।
ময়া পরোক্ষং ভজতা তিরোহিতং
মাসূয়িতুং মার্হথ তৎ প্রিয়ং প্রিয়াঃ ॥ ১৭৬ ॥
evaṁ mad-arthojjhita-loka-veda-
svānāṁ hi vo mayy anuvṛttaye ’balāḥ
mayā parokṣaṁ bhajatā tirohitaṁ
māsūyituṁ mārhatha tat priyaṁ priyāḥ

Palabra por palabra

evamasí; mat-arthapara Mí; ujjhitarechazado; lokacostumbres populares; vedamandatos védicos; svānāmpropias familias; hiciertamente; vaḥde vosotras; mayi; anuvṛttayeaumentar el aprecio por; abalāḥ¡oh, mujeres!; mayāpor Mí; parokṣaminvisible; bhajatāfavoreciendo; tirohitamdesaparecer de la vista; ; asūyitumestar descontento de; arhathano os mereceís; tatpor tanto; priyamque es querido; priyāḥ¡oh, queridas!.

Traducción

«¡Oh, mis bienamadas gopīs! Habéis renunciado a las costumbres sociales, a los mandatos de las Escrituras y a vuestros familiares por Mí. Me escondí de vosotras sólo para aumentar vuestra meditación en Mí. Puesto que desaparecí para beneficiaros, no tenéis que estar descontentas de Mí.»

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.32.21) fue pronunciado por Śrī Kṛṣṇa al volver al recinto del rāsa-līlā.