CC Ādi-līlā 14.73

উচ্ছিষ্ট–গর্তে ত্যক্ত–হাণ্ডীর উপর ।
বসিয়াছেন সুখে প্রভু দেব–বিশ্বম্ভর ॥ ৭৩ ॥
ucchiṣṭa-garte tyakta-hāṇḍīra upara
basiyāchena sukhe prabhu deva-viśvambhara

Palabra por palabra

ucchiṣṭa-garteen la fosa a la que se tiraban las sobras de alimentos; tyaktadesechadas; hāṇḍīracacerolas; uparasobre; basiyāchenaSe sentó; sukhemuy agradablemente; prabhuel Señor; devael Dios Supremo; viśvambharaaquel que mantiene el universo.

Traducción

Aunque Él es quien mantiene el universo entero, una vez el Señor Se sentó sobre unas cacerolas que habían tirado a la fosa en la que se echaban los restos de alimentos tras haberlas empleado para cocinar.

Significado

Antiguamente, era costumbre entre los brāhmaṇas adorar al Señor Viṣṇu en la propia casa todos los días y cocinar alimentos en cacerolas nuevas. Este sistema es aún vigente en Jagannātha Purī. Los alimentos se cocinaban en cazuelas de barro nuevas y, después de guisar en ellas, se tiraban. Al lado de la casa, solía haber una gran fosa en la que se tiraban aquellas cazuelas. Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó encima de las cazuelas, tan contento, sólo para instruir a Su madre.