CC Ādi-līlā 13.107
Bengalí
কেবা আসে কেবা যায়, কেবা নাচে কেবা গায়,
সম্ভালিতে নারে কার বোল ।
খণ্ডিলেক দুঃখ–শোক, প্রমোদপূরিত লোক,
মিশ্র হৈলা আনন্দে বিহুল ॥ ১০৭ ॥
সম্ভালিতে নারে কার বোল ।
খণ্ডিলেক দুঃখ–শোক, প্রমোদপূরিত লোক,
মিশ্র হৈলা আনন্দে বিহুল ॥ ১০৭ ॥
Texto
kebā āse kebā yāya, kebā nāce kebā gāya,
sambhālite nāre kāra bola
khaṇḍileka duḥkha-śoka, pramoda-pūrita loka,
miśra hailā ānande vihvala
sambhālite nāre kāra bola
khaṇḍileka duḥkha-śoka, pramoda-pūrita loka,
miśra hailā ānande vihvala
Palabra por palabra
kebā — quién; āse — viene; kebā — quién; yāya — va; kebā — quién; nāce — baila; kebā — quién; gāya — canta; sambhālite — comprender; nāre — no puede; kāra — demás; bola — idioma; khaṇḍileka — disipadas; duḥkha — infelicidad; śoka — lamentación; pramoda — júbilo; pūrita — llena de; loka — toda la gente; miśra — Jagannātha Miśra; hailā — se puso; ānande — de felicidad; vihvala — sobrecogido.
Traducción
Nadie podía entender quién iba y quién venía, quién bailaba y quién cantaba. Ni nadie podía entender el idioma de los demás. Pero, de hecho, toda aflicción y lamentación se disipó inmediatamente, y la gente se llenó de júbilo. De manera que Jagannātha Miśra también desbordaba de júbilo.