Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Texto

Texto

asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana
asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana

Palabra por palabra

Sinônimos

asaṅkhya—innumerables; ananta—ilimitados; gaṇa—devotos; ke—quién; karu—puede; gaṇana—contar; āpanā—el ser; śodhite—para purificar; kahi—hablo; mukhya mukhya—sólo las principales; jana—personas.

asaṅkhya — inumeráveis; ananta — ilimitados; gaṇa — devotos; ke — quem; karu — pode; gaṇana — contar; āpanā — o eu; śodhite — para purificar; kahi — falo; mukhya mukhya — apenas as principais; jana — pessoas.

Traducción

Tradução

Esas ramas principales y secundarias de devotos son innumerables e ilimitadas. ¿Quién podría contarlas? Para mi purificación personal, trataré de enumerar sólo las más destacadas entre ellas.

Esses galhos e galhos secundários de devotos são inumeráveis e ilimitados. Quem poderia contá-los? Para minha purificação pessoal, tentarei enumerar apenas os mais proeminentes entre eles.

Significado

Comentário

No se deben escribir libros o ensayos sobre temas trascendentales buscando renombre, fama o provecho materiales. La literatura trascendental debe escribirse bajo la dirección de una autoridad superior, porque con ello no se debe perseguir ningún propósito material. Al intentar escribir bajo una autoridad superior, la persona se purifica. Todas las actividades con conciencia de Kṛṣṇa deben emprenderse por la purificación personal (āpanā śodhite), no por una ganancia material.

SIGNIFICADO—Não se deve escrever livros ou ensaios sobre temas transcendentais em troca de nome, fama ou lucros materiais. Deve-se escrever literatura transcendental sob a orientação de uma autoridade superior, pois ela não se destina a objetivos materiais. Quem procura escrever sob autoridade superior purifica-se. Todas as atividades conscientes de Kṛṣṇa devem ser empreendidas para purificação pessoal (āpanā śodhite), e não em troca de ganhos materiais.