Skip to main content

Text 7

Text 7

Texto

Text

asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana
asaṅkhya ananta gaṇa ke karu gaṇana
āpanā śodhite kahi mukhya mukhya jana

Palabra por palabra

Synonyms

asaṅkhya—innumerables; ananta—ilimitados; gaṇa—devotos; ke—quién; karu—puede; gaṇana—contar; āpanā—el ser; śodhite—para purificar; kahi—hablo; mukhya mukhya—sólo las principales; jana—personas.

asaṅkhya — innumerable; ananta — unlimited; gaṇa — devotees; ke — who; karu — can; gaṇana — count; āpanā — the self; śodhite — to purify; kahi — I speak; mukhya mukhya — only the chief; jana — persons.

Traducción

Translation

Esas ramas principales y secundarias de devotos son innumerables e ilimitadas. ¿Quién podría contarlas? Para mi purificación personal, trataré de enumerar sólo las más destacadas entre ellas.

These branches and subbranches of devotees are innumerable and unlimited. Who could count them? For my personal purification I shall try to enumerate only the most prominent among them.

Significado

Purport

No se deben escribir libros o ensayos sobre temas trascendentales buscando renombre, fama o provecho materiales. La literatura trascendental debe escribirse bajo la dirección de una autoridad superior, porque con ello no se debe perseguir ningún propósito material. Al intentar escribir bajo una autoridad superior, la persona se purifica. Todas las actividades con conciencia de Kṛṣṇa deben emprenderse por la purificación personal (āpanā śodhite), no por una ganancia material.

One should not write books or essays on transcendental subject matter for material name, fame or profit. Transcendental literature must be written under the direction of a superior authority because it is not meant for material purposes. If one tries to write under superior authority, he becomes purified. All Kṛṣṇa conscious activities should be undertaken for personal purification (āpanā śodhite), not for material gain.