कृच्छ्रान्मुक्तस्तमामन्त्र्य पुरं प्रायात् समाहित: ॥ ९ ॥
prādād duhitaraṁ muneḥ
kṛcchrān muktas tam āmantrya
puraṁ prāyāt samāhitaḥ
tat — of Cyavana Muni; abhiprāyam — the purpose; ājñāya — understanding; prādāt — delivered; duhitaram — his daughter; muneḥ — unto Cyavana Muni; kṛcchrāt — with great difficulty; muktaḥ — released; tam — the muni; āmantrya — taking permission; puram — to his own place; prāyāt — went away; samāhitaḥ — being very contemplative.
King Śaryāti, being very contemplative and thus understanding Cyavana Muni’s purpose, gave his daughter in charity to the sage. Thus released from danger with great difficulty, he took permission from Cyavana Muni and returned home.
The King, after hearing the statement of his daughter, certainly told the great sage Cyavana Muni everything about how his daughter had ignorantly committed such an offense. The muni, however, inquired from the King whether the daughter was married. In this way, the King, understanding the purpose of the great sage Cyavana Muni (tad-abhiprāyam ājñāya), immediately gave the muni his daughter in charity and escaped the danger of being cursed. Thus with the permission of the great sage the King returned home.