Skip to main content

Text 16

VERSO 16

Devanagari

Devanagari

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्जीर्यतो या न जीर्यते ।
तां तृष्णां दु:खनिवहां शर्मकामो द्रुतं त्यजेत् ॥ १६ ॥

Text

Texto

yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet
yā dustyajā durmatibhir
jīryato yā na jīryate
tāṁ tṛṣṇāṁ duḥkha-nivahāṁ
śarma-kāmo drutaṁ tyajet

Synonyms

Sinônimos

— that which; dustyajā — extremely difficult to give up; durmatibhiḥ — by persons too attached to material enjoyment; jīryataḥ — even by one who is an invalid because of old age; — that which; na — not; jīryate — is vanquished; tām — such; tṛṣṇām — desire; duḥkha-nivahām — which is the cause of all tribulations; śarma-kāmaḥ — a person desiring his own happiness; drutam — very soon; tyajet — should give up.

— aquilo que; dustyajā — extremamente difícil de ser abandonado; durmatibhiḥ — por pessoas demasiadamente apegadas ao gozo mate­rial; jīryataḥ — mesmo por alguém que é inválido devido à velhice; — aquilo que; na — não; jīryate — é aniquilado; tām — esse; tṛṣṇām — desejo; duḥkha-nivahām — que é a causa de todas as tribulações; śarma-kāmaḥ — uma pessoa que deseja sua própria felicidade; drutam — muito brevemente; tyajet — deve abandonar.

Translation

Tradução

For those who are too attached to material enjoyment, sense gratification is very difficult to give up. Even when one is an invalid because of old age, one cannot give up such desires for sense gratification. Therefore, one who actually desires happiness must give up such unsatisfied desires, which are the cause of all tribulations.

Aqueles que são demasiadamente apegados ao gozo material têm muita dificuldade de abandonar o gozo dos sentidos. Mesmo quando se torna inválida devido à velhice, a pessoa não consegue abando­nar esses desejos de buscar o gozo dos sentidos. Portanto, aquele que de fato deseja a felicidade deve abandonar esses desejos que não foram satisfeitos, pois eles são a causa de todas as tribulações.

Purport

Comentário

We have actually seen, especially in the Western countries, that men who have reached more than eighty years of age still go to nightclubs and pay heavy fees to drink wine and associate with women. Although such men are too old to enjoy anything, their desires have not ceased. Time deteriorates even the body itself, which is the medium for all sensual satisfaction, but even when a man becomes old and invalid, his desires are strong enough to dictate that he go here and there to satisfy the desires of his senses. Therefore, by the practice of bhakti-yoga, one should give up his lusty desires. As explained by Śrī Yāmunācārya:

SIGNIFICADO—Temos visto de fato, em especial nos países ocidentais, que os homens que alcançaram mais de oitenta anos de idade ainda vão a boates e gastam grandes somas de dinheiro para beber vinho e associar-se com mulheres. Embora esses homens sejam muito velhos para ter algum desfrute, seus desejos não cessaram. O tempo deteriora até mesmo o próprio corpo, que é o meio pelo qual alguém busca a sa­tisfação sensual, mas, mesmo quando o homem se torna velho e in­válido, seus desejos são bastante fortes para impeli-lo a ir de um lugar a outro na tentativa de satisfazer o que seus sentidos anseiam. Portanto, através da prática de bhakti-yoga, devem-se abandonar os desejos luxuriosos. Como explica Śrī Yāmunācārya:

yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca
yadavadhi mama cetaḥ kṛṣṇa-pādāravinde
nava-nava-rasa-dhāmany udyataṁ rantum āsīt
tadavadhi bata nārī-saṅgame smaryamāne
bhavati mukha-vikāraḥ suṣṭhu-niṣṭhīvanaṁ ca

When one is Kṛṣṇa conscious, he gets more and more happiness by discharging duties for Kṛṣṇa. Such a person spits on sense gratification, especially that of sexual enjoyment. An experienced, advanced devotee is no longer interested in sex life. The strong desire for sex can be subdued only by advancement in Kṛṣṇa consciousness.

Quando a pessoa é consciente de Kṛṣṇa, ela obtém mais e mais felicidade desempenhando deveres para Kṛṣṇa. Tal pessoa cospe no gozo dos sentidos, especialmente no gozo sexual. O devoto experiente e avançado perdeu todo o interesse por vida sexual. O forte desejo de sexo pode ser subjugado somente através do avanço em consciên­cia de Kṛṣṇa.