Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

कृतैषा विधवा लङ्का वयं च कुलनन्दन ।
देह: कृतोऽन्नं गृध्राणामात्मा नरकहेतवे ॥ २८ ॥

Text

Текст

kṛtaiṣā vidhavā laṅkā
vayaṁ ca kula-nandana
dehaḥ kṛto ’nnaṁ gṛdhrāṇām
ātmā naraka-hetave
кр̣таиша̄ видхава̄ лан̇ка̄
вайам̇ ча кула-нандана
дехах̣ кр̣то ’ннам̇ гр̣дхра̄н̣а̄м
а̄тма̄ нарака-хетаве

Synonyms

Пословный перевод

kṛtā — made by you; eṣā — all of this; vidhavā — without a protector; laṅkā — the state of Laṅkā; vayam ca — and us; kula-nandana — O pleasure of the Rākṣasas; dehaḥ — the body; kṛtaḥ — made by you; annam — eatable; gṛdhrāṇām — of the vultures; ātmā — and your soul; naraka-hetave — for going to hell.

кр̣та̄ — сделана (тобой); эша̄ — эта; видхава̄ — беззащитная; лан̇ка̄ — страна Ланка; вайам ча — и мы; кула-нандана — о радость ракшасов; дехах̣ — тело; кр̣тах̣ — сделано (тобой); аннам — пищей; гр̣дхра̄н̣а̄м — стервятников; а̄тма̄ — (твоя) душа; нарака-хетаве — для ада.

Translation

Перевод

O pleasure of the Rākṣasa dynasty, because of you the state of Laṅkā and also we ourselves now have no protector. By your deeds you have made your body fit to be eaten by vultures and your soul fit to go to hell.

О радость рода ракшасов, из-за тебя царство Ланки и мы сами остались без защиты. Своими поступками ты заслужил, чтобы твое тело съели стервятники, а душа твоя отправилась в ад.

Purport

Комментарий

One who follows the path of Rāvaṇa is condemned in two ways: his body is fit to be eaten by dogs and vultures, and the soul goes to hell. As stated by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (16.19):

Тот, кто идет путем Раваны, удостаивается двух наказаний: его тело становится пищей собак и стервятников, а душа отправляется в ад. Сам Господь говорит в «Бхагавад-гите» (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу

“Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.” Thus the destination of godless atheists such as Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu, Kaṁsa and Dantavakra is a hellish condition of life. Mandodarī, the wife of Rāvaṇa, could understand all this because she was a chaste woman. Although lamenting for the death of her husband, she knew what would happen to his body and soul, for although one cannot see directly with one’s material eyes, one can see with eyes of knowledge (paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ). In Vedic history there are many instances of how one becomes godless and is condemned by the laws of nature.

«Их, исполненных ненависти и злонравных, самых низких среди людей, Я навеки низвергаю в океан материального существования, обрекая их снова рождаться в различных демонических формах жизни». Таким образом, безбожников, подобных Раване, Хираньякашипу, Камсе или Дантавакре, ждет адская жизнь. Мандодари, жена Раваны, понимала все это, потому что была целомудренной женщиной. Оплакивая смерть своего мужа, она знала, что случится с его телом и душой, ибо глазами мудрости можно видеть то, чего не увидишь обычным зрением (паш́йанти джн̃а̄на-чакшушах̣). В ведической истории есть много примеров того, как человек, став безбожником, получает суровое наказание, вынесенное ему законами природы.