Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

तत: कृतस्वस्त्ययनोत्पलस्रजं
नदद्‌द्विरेफां परिगृह्य पाणिना ।
चचाल वक्त्रं सुकपोलकुण्डलं
सव्रीडहासं दधती सुशोभनम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

tataḥ kṛta-svastyayanotpala-srajaṁ
nadad-dvirephāṁ parigṛhya pāṇinā
cacāla vaktraṁ sukapola-kuṇḍalaṁ
savrīḍa-hāsaṁ dadhatī suśobhanam
татах̣ кр̣та-свастйайанотпала-сраджам̇
надад-двирепха̄м̇ паригр̣хйа па̄н̣ина̄
чача̄ла вактрам̇ сукапола-кун̣д̣алам̇
саврӣд̣а-ха̄сам̇ дадхатӣ суш́обханам

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — thereafter; kṛta-svastyayanā — being worshiped regularly by all-auspicious ritualistic ceremonies; utpala-srajam — a garland of lotuses; nadat — humming; dvirephām — surrounded by bumblebees; parigṛhya — capturing; pāṇinā — by the hand; cacāla — went on; vaktram — face; su-kapola-kuṇḍalam — her cheeks decorated with earrings; sa-vrīḍa-hāsam — smiling with shyness; dadhatī — expanding; su-śobhanam — her natural beauty.

татах̣ — затем; кр̣та-свастйайана̄ — регулярно почитаемая благими ритуалами; утпала-сраджам — гирлянду лотосов; надат — жужжащими; двирепха̄м — окруженную шмелями; паригр̣хйа — взяв; па̄н̣ина̄ — рукой; чача̄ла — пошла; вактрам — лик; су-капола- кун̣д̣алам — тот, чьи ланиты украшены серьгами; са-врӣд̣а-ха̄сам — украшенный застенчивой улыбкой; дадхатӣ — показывающая; су- ш́обханам — являющий естественную красоту.

Translation

Перевод

Thereafter, mother Lakṣmī, the goddess of fortune, having been properly celebrated with an auspicious ritualistic ceremony, began moving about, holding in her hand a garland of lotus flowers, which were surrounded by humming bumblebees. Smiling with shyness, her cheeks decorated by her earrings, she looked extremely beautiful.

После того как обряд поклонения Лакшми был завершен, богиня процветания стала прогуливаться, держа в руках гирлянду из лотосов, вокруг которой вились жужжащие шмели. С застенчивой улыбкой на устах, украшенная серьгами, она была неописуемо прекрасна.

Purport

Комментарий

The goddess of fortune, mother Lakṣmījī, accepted the Ocean of Milk as her father, but she perpetually rests on the bosom of Nārāyaṇa. She offers benedictions even to Lord Brahmā and other living entities in this material world, yet she is transcendental to all material qualities. Although she appeared to have been born of the Ocean of Milk, she immediately resorted to her eternal place on the bosom of Nārāyaṇa.

Богиня процветания, Лакшмиджи, считает своим отцом Молочный океан, и тем не менее никогда не оставляет своего прибежища на груди Нараяны. Она одаряет благословениями даже Господа Брахму и другие живые существа в материальном мире, но сама остается неподвластной влиянию материальных качеств. Хотя Лакшми, как может казаться, родилась из Молочного океана, она сразу заняла свое вечное положение на груди у Нараяны.