नदद्द्विरेफां परिगृह्य पाणिना ।
चचाल वक्त्रं सुकपोलकुण्डलं
सव्रीडहासं दधती सुशोभनम् ॥ १७ ॥
nadad-dvirephāṁ parigṛhya pāṇinā
cacāla vaktraṁ sukapola-kuṇḍalaṁ
savrīḍa-hāsaṁ dadhatī suśobhanam
tataḥ — thereafter; kṛta-svastyayanā — being worshiped regularly by all-auspicious ritualistic ceremonies; utpala-srajam — a garland of lotuses; nadat — humming; dvirephām — surrounded by bumblebees; parigṛhya — capturing; pāṇinā — by the hand; cacāla — went on; vaktram — face; su-kapola-kuṇḍalam — her cheeks decorated with earrings; sa-vrīḍa-hāsam — smiling with shyness; dadhatī — expanding; su-śobhanam — her natural beauty.
Thereafter, mother Lakṣmī, the goddess of fortune, having been properly celebrated with an auspicious ritualistic ceremony, began moving about, holding in her hand a garland of lotus flowers, which were surrounded by humming bumblebees. Smiling with shyness, her cheeks decorated by her earrings, she looked extremely beautiful.
The goddess of fortune, mother Lakṣmījī, accepted the Ocean of Milk as her father, but she perpetually rests on the bosom of Nārāyaṇa. She offers benedictions even to Lord Brahmā and other living entities in this material world, yet she is transcendental to all material qualities. Although she appeared to have been born of the Ocean of Milk, she immediately resorted to her eternal place on the bosom of Nārāyaṇa.