Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Devanagari

Devanagari

विलोक्य विघ्नेशविधिं तदेश्वरो
दुरन्तवीर्योऽवितथाभिसन्धि: ।
कृत्वा वपु: कच्छपमद्भ‍ुतं महत्
प्रविश्य तोयं गिरिमुज्जहार ॥ ८ ॥

Text

Texto

vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra
vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra

Synonyms

Sinônimos

vilokya — observing; vighna — the obstruction (the sinking of the mountain); īśa-vidhim — by the providential arrangement; tadā — then; īśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead; duranta-vīryaḥ — inconceivably powerful; avitatha — infallible; abhisandhiḥ — whose determination; kṛtvā — expanding; vapuḥ — body; kacchapam — tortoise; adbhutam — wonderful; mahat — very great; praviśya — entering; toyam — the water; girim — the mountain (Mandara); ujjahāra — lifted.

vilokya — observando; vighna — o obstáculo (a submersão da montanha); īśa-vidhim — por arranjo da providência; tadā — então; īśvaraḥ — a Suprema Personalidade de Deus; duranta-vīryaḥ — inconcebivel­mente poderoso; avitatha — infalível; abhisandhiḥ — cuja determinação; kṛtvā — em expansão; vapuḥ — corpo; kacchapam — tartaruga; adbhu­tam — maravilhoso; mahat — muito grande; praviśya — entrando; toyam — na água; girim — a montanha (Mandara); ujjahāra — ergueu.

Translation

Tradução

Seeing the situation that had been created by the will of the Supreme, the unlimitedly powerful Lord, whose determination is infallible, took the wonderful shape of a tortoise, entered the water, and lifted the great Mandara Mountain.

Vendo a situação que fora criada por Sua própria vontade, o Senhor ilimitadamente poderoso, cuja determinação é infalível, assu­miu uma maravilhosa forma de tartaruga, entrou na água e ergueu a grande montanha Mandara.

Purport

Comentário

Here is evidence that the Supreme Personality of Godhead is the supreme controller of everything. As we have previously described, there are two classes of men — the demons and the demigods — but neither of them are supremely powerful. Everyone has experienced that hindrances are imposed upon us by the supreme power. The demons regard these hindrances as mere accidents or chance, but devotees accept them to be acts of the supreme ruler. When faced with hindrances, therefore, devotees pray to the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Devotees endure hindrances, accepting them to be caused by the Supreme Personality of Godhead and regarding them as benedictions. Demons, however, being unable to understand the supreme controller, regard such hindrances as accidental. Here, of course, the Supreme Personality of Godhead was present personally. It was by His will that there were hindrances, and by His will those hindrances were removed. The Lord appeared as a tortoise to support the great mountain. Kṣitir iha vipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe. The Lord held the great mountain on His back. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Dangers can be created by the Supreme Personality of Godhead, and they can also be removed by Him. This is known to devotees, but demons cannot understand it.

SIGNIFICADO—Temos aqui uma evidência de que a Suprema Personalidade de Deus é o supremo controlador de todas as coisas. Como descre­vemos anteriormente, existem duas classes de homens – os demô­nios e os semideuses –, mas nenhum deles é supremo em poder. Todos têm a experiência de que o poder supremo pode apresentar­-nos obstáculos. Os demônios interpretam que esses obstáculos são meros acidentes ou acasos, mas os devotos aceitam-nos como atos do governante supremo. Quando se deparam com obstáculos, por­tanto, os devotos oram ao Senhor. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Os devotos toleram os obstáculos, aceitando-os como causados pela Suprema Personalidade de Deus e considerando-os como bênçãos. Os demônios, entretan­to, sendo incapazes de entender o controlador supremo, consideram esses obstáculos como acidentais. Aqui, é claro, a Suprema Persona­lidade de Deus em pessoa estava presente. Foi por Sua vontade que ocorreram obstáculos, e, por Sua vontade, esses obstáculos foram removidos. O Senhor apareceu como tartaruga para sustentar a grande montanha. Kṣitir iha vipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe. O Senhor susten­tou a grande montanha sobre Suas costas. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Os perigos podem ser criados pela Suprema Personalidade de Deus, e também podem ser eliminados por Ele. Os devotos sabem disso, mas os demônios não podem compreender esse fato.