Skip to main content

Text 8

Sloka 8

Devanagari

Dévanágarí

विलोक्य विघ्नेशविधिं तदेश्वरो
दुरन्तवीर्योऽवितथाभिसन्धि: ।
कृत्वा वपु: कच्छपमद्भ‍ुतं महत्
प्रविश्य तोयं गिरिमुज्जहार ॥ ८ ॥

Text

Verš

vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra
vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra

Synonyms

Synonyma

vilokya — observing; vighna — the obstruction (the sinking of the mountain); īśa-vidhim — by the providential arrangement; tadā — then; īśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead; duranta-vīryaḥ — inconceivably powerful; avitatha — infallible; abhisandhiḥ — whose determination; kṛtvā — expanding; vapuḥ — body; kacchapam — tortoise; adbhutam — wonderful; mahat — very great; praviśya — entering; toyam — the water; girim — the mountain (Mandara); ujjahāra — lifted.

vilokya — když spatřil; vighna — zádrhel (klesání hory ke dnu); īśa- vidhim — řízením osudu; tadā — tehdy; īśvaraḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; duranta-vīryaḥ — nepochopitelně mocný; avitatha — neselhávající; abhisandhiḥ — jehož odhodlání; kṛtvā — expandující; vapuḥ — tělo; kacchapam — želvy; adbhutam — úžasné; mahat — obrovské; praviśya — vstupující; toyam — do vody; girim — horu (Mandara); ujjahāra — zdvihl.

Translation

Překlad

Seeing the situation that had been created by the will of the Supreme, the unlimitedly powerful Lord, whose determination is infallible, took the wonderful shape of a tortoise, entered the water, and lifted the great Mandara Mountain.

Nekonečně mocný Pán, jehož odhodlání nikdy neselže, viděl, jaká situace vůlí Nejvyššího nastala. V úžasné podobě želvy proto vstoupil do vody a sám velkou horu Mandara zdvihl.

Purport

Význam

Here is evidence that the Supreme Personality of Godhead is the supreme controller of everything. As we have previously described, there are two classes of men — the demons and the demigods — but neither of them are supremely powerful. Everyone has experienced that hindrances are imposed upon us by the supreme power. The demons regard these hindrances as mere accidents or chance, but devotees accept them to be acts of the supreme ruler. When faced with hindrances, therefore, devotees pray to the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Devotees endure hindrances, accepting them to be caused by the Supreme Personality of Godhead and regarding them as benedictions. Demons, however, being unable to understand the supreme controller, regard such hindrances as accidental. Here, of course, the Supreme Personality of Godhead was present personally. It was by His will that there were hindrances, and by His will those hindrances were removed. The Lord appeared as a tortoise to support the great mountain. Kṣitir iha vipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe. The Lord held the great mountain on His back. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Dangers can be created by the Supreme Personality of Godhead, and they can also be removed by Him. This is known to devotees, but demons cannot understand it.

Zde je důkaz, že Nejvyšší Osobnost Božství je svrchovaným vládcem všech. Jak jsme se zmínili přetím, existují dva druhy lidí — démoni a polobozi — ale nikdo z nich není svrchovaně mocný. Každý má zkušenost s tím, že nám vyšší moc staví do cesty překážky. Démoni je považují za pouhou náhodu, ale oddaní je přijímají jako zásahy nejvyššího vládce. Když se oddaní setkají s překážkami, začnou se modlit k Pánu. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Oddaní překážky tolerují, protože vědí, že je způsobuje Nejvyšší Osobnost Božství, a považují je za požehnání. Démoni, kteří nechápou existenci nejvyššího vládce, však tyto překážky považují za náhodu. Zde byl však Nejvyšší Pán osobně přítomen. Jeho vůlí překážky přišly a Jeho vůlí byly odstraněny. Zjevil se v podobě želvy, aby mocnou horu podepřel. Kṣitir iha vipulatare tiṣṭhati tava pṛṣṭhe. Pán sám držel velkou horu na svých zádech. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Nejvyšší Osobnost Božství může vyvolat nebezpečí a může je také odstranit. Oddaným je to známé, ale démoni to nechápou.