Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

विलोक्य विघ्नेशविधिं तदेश्वरो
दुरन्तवीर्योऽवितथाभिसन्धि: ।
कृत्वा वपु: कच्छपमद्भ‍ुतं महत्
प्रविश्य तोयं गिरिमुज्जहार ॥ ८ ॥

Text

Текст

vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra
вилокйа вигхнеш́а-видхим̇ тадеш́варо
дуранта-вӣрйо ’витатха̄бхисандхих̣
кр̣тва̄ вапух̣ каччхапам адбхутам̇ махат
правиш́йа тойам̇ гирим уджджаха̄ра

Synonyms

Пословный перевод

vilokya — observing; vighna — the obstruction (the sinking of the mountain); īśa-vidhim — by the providential arrangement; tadā — then; īśvaraḥ — the Supreme Personality of Godhead; duranta-vīryaḥ — inconceivably powerful; avitatha — infallible; abhisandhiḥ — whose determination; kṛtvā — expanding; vapuḥ — body; kacchapam — tortoise; adbhutam — wonderful; mahat — very great; praviśya — entering; toyam — the water; girim — the mountain (Mandara); ujjahāra — lifted.

вилокйа — увидев; вигхна — препятствующую; ӣш́а-видхим — волю провидения; тада̄ — тогда; ӣш́варах̣ — Верховный Господь; дуранта-вӣрйах̣ — непостижимо могучий; авитатха — с нерушимой; абхисандхих̣ — целеустремленностью; кр̣тва̄ — проявив; вапух̣ — тело; каччхапам — черепаху; адбхутам — удивительную; махат — великую; правиш́йа — войдя; тойам — в воду; гирим — гору (Мандару); уджджаха̄ра — поднял.

Translation

Перевод

Seeing the situation that had been created by the will of the Supreme, the unlimitedly powerful Lord, whose determination is infallible, took the wonderful shape of a tortoise, entered the water, and lifted the great Mandara Mountain.

Увидев, что случилось по воле Всевышнего, безмерно могущественный Господь, чья решимость непоколебима, принял удивительный облик черепахи, опустился в глубины океана и поднял огромную гору Мандара.

Purport

Комментарий

Here is evidence that the Supreme Personality of Godhead is the supreme controller of everything. As we have previously described, there are two classes of men — the demons and the demigods — but neither of them are supremely powerful. Everyone has experienced that hindrances are imposed upon us by the supreme power. The demons regard these hindrances as mere accidents or chance, but devotees accept them to be acts of the supreme ruler. When faced with hindrances, therefore, devotees pray to the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Devotees endure hindrances, accepting them to be caused by the Supreme Personality of Godhead and regarding them as benedictions. Demons, however, being unable to understand the supreme controller, regard such hindrances as accidental. Here, of course, the Supreme Personality of Godhead was present personally. It was by His will that there were hindrances, and by His will those hindrances were removed. The Lord appeared as a tortoise to support the great mountain. Kṣitir iha vipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe. The Lord held the great mountain on His back. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Dangers can be created by the Supreme Personality of Godhead, and they can also be removed by Him. This is known to devotees, but demons cannot understand it.

Это еще раз доказывает, что Верховная Личность Бога повелевает всем сущим. Как уже говорилось, есть два типа людей — демоны и полубоги, — но ни те, ни другие не обладают высшей силой. Каждый знает на своем опыте, что по воле провидения в нашей жизни возникают трудности. Демоны считают их досадной случайностью, а преданные уверены, что любые препятствия посылаются им по воле верховного повелителя. Поэтому, столкнувшись с трудностями, преданные начинают молиться Господу. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам. Преданные переносят трудности, видя в них проявление воли Верховной Личности Бога и принимая их как благословение. Демоны же неспособны понять Всевышнего, поэтому они считают любую трудность случайностью. Разумеется, на берегу Молочного океана Господь присутствовал лично. По Его воле трудности возникли, и по Его же воле они были устранены. Господь принял облик черепахи, чтобы поддержать огромную гору. Кшитир иха випулатаре тава тишт̣хати пр̣шт̣хе. Он водрузил эту гору Себе на спину. Кешава дхр̣та-кӯрма-шарӣра джайа джагадӣш́а харе. Любая опасность возникает по воле Верховного Господа, и Он же может ее устранить. Эту истину хорошо знают преданные, но демоны не в силах ее постичь.