Skip to main content

Text 14

VERSO 14

Devanagari

Devanagari

तद्यच्छ मन्युमसुरश्च हतस्त्वयाद्य
मोदेत साधुरपि वृश्चिकसर्पहत्या ।
लोकाश्च निर्वृतिमिता: प्रतियन्ति सर्वे
रूपं नृसिंह विभयाय जना: स्मरन्ति ॥ १४ ॥

Text

Texto

tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti
tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti

Synonyms

Sinônimos

tat — therefore; yaccha — kindly give up; manyum — Your anger; asuraḥ — my father, Hiraṇyakaśipu, the great demon; ca — also; hataḥ — killed; tvayā — by You; adya — today; modeta — take pleasure; sādhuḥ api — even a saintly person; vṛścika-sarpa-hatyā — by killing a snake or a scorpion; lokāḥ — all the planets; ca — indeed; nirvṛtim — pleasure; itāḥ — have achieved; pratiyanti — are waiting (for pacification of Your anger); sarve — all of them; rūpam — this form; nṛsiṁha — O Lord Nṛsiṁhadeva; vibhayāya — for mitigating their fear; janāḥ — all the people of the universe; smaranti — will remember.

tat — portanto; yaccha — por favor, abandonai; manyum — Vossa ira; asuraḥ — meu pai, Hiraṇyakaśipu, o grande demônio; ca — também; hataḥ — morto; tvayā — por Vós; adya — hoje; modeta — sente prazer; sādhuḥ api — mesmo uma pessoa santa; vṛścika-sarpa-hatyā — com a morte de uma serpente ou de um escorpião; lokāḥ — todos os planetas; ca — na verdade; nirvṛtim — prazer; itāḥ — obtiveram; pratiyanti — estão esperando (a pacificação de Vossa ira); sarve — todos eles; rūpam — esta forma; nṛsiṁha — ó Senhor Nṛsiṁhadeva; vibhayāya — para lhes mitigar o medo; janāḥ — todas as pessoas do universo; smaranti — elas se lembrarão de.

Translation

Tradução

My Lord Nṛsiṁhadeva, please, therefore, cease Your anger now that my father, the great demon Hiraṇyakaśipu, has been killed. Since even saintly persons take pleasure in the killing of a scorpion or a snake, all the worlds have achieved great satisfaction because of the death of this demon. Now they are confident of their happiness, and they will always remember Your auspicious incarnation in order to be free from fear.

Meu Senhor Nṛsiṁhadeva, por favor, portanto, cessai Vossa ira agora que meu pai, o grande demônio Hiraṇyakaśipu, foi morto. Uma vez que até mesmo as pessoas santas sentem prazer quando é morto um escorpião ou uma serpente, todos os mundos obtiveram imensa satisfação com a morte deste demônio. Agora, eles sabem que serão felizes e, como não quererão voltar a sentir medo, sempre se lembrarão de Vossa encarnação auspiciosa.

Purport

Comentário

The most important point in this verse is that although saintly persons never desire the killing of any living entity, they take pleasure in the killing of envious living entities like snakes and scorpions. Hiraṇyakaśipu was killed because he was worse than a snake or a scorpion, and therefore everyone was happy. Now there was no need for the Lord to be angry. The devotees can always remember the form of Nṛsiṁhadeva when they are in danger, and therefore the appearance of Nṛsiṁhadeva was not at all inauspicious. The Lord’s appearance is always worshipable and auspicious for all sane persons and devotees.

SIGNIFICADO—O ponto mais importante deste verso é que, embora jamais desejem a morte de alguma entidade viva, as pessoas santas sentem prazer quando se exterminam entidades vivas invejosas, tais como serpentes e escorpiões. Hiraṇyakaśipu foi morto porque era pior do que uma serpente ou um escorpião, e, portanto, todos se sentiram felizes. Agora, não havia necessidade de o Senhor continuar irado. Quando estão em perigo, os devotos sempre podem lembrar-se da forma de Nṛsiṁhadeva, de maneira que o aparecimento de Nṛsiṁhadeva não foi nem um pouco inauspicioso. Para todas as pessoas e devotos sensatos, o aparecimento do Senhor sempre é adorável e auspicioso.