Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

तस्माद्भ‍वद्भ‍ि: कर्तव्यं कर्मणां त्रिगुणात्मनाम् ।
बीजनिर्हरणं योग: प्रवाहोपरमो धिय: ॥ २८ ॥

Text

Texto

tasmād bhavadbhiḥ kartavyaṁ
karmaṇāṁ tri-guṇātmanām
bīja-nirharaṇaṁ yogaḥ
pravāhoparamo dhiyaḥ
tasmād bhavadbhiḥ kartavyaṁ
karmaṇāṁ tri-guṇātmanām
bīja-nirharaṇaṁ yogaḥ
pravāhoparamo dhiyaḥ

Synonyms

Sinônimos

tasmāt — therefore; bhavadbhiḥ — by your good selves; kartavyam — to be done; karmaṇām — of all material activities; tri-guṇa-ātmanām — conditioned by the three modes of material nature; bīja-nirharaṇam — burning of the seed; yogaḥ — the process by which one can be linked with the Supreme; pravāha — of the continuous current in the form of wakefulness, dreaming and deep sleep; uparamaḥ — the cessation; dhiyaḥ — of the intelligence.

tasmāt — portanto; bhavadbhiḥ — por vós próprios; kartavyam — deve ser feita; karmaṇām — de todas as atividades materiais; tri-guṇa-ātmanām — condicionadas pelos três modos da natureza material; bīja-nirharaṇam — queima da semente; yogaḥ — o processo pelo qual alguém pode unir-se ao Supremo; pravāha — da corrente contínua, sob a forma de vigília, sonho e sono profundo; uparamaḥ — a interrupção; dhiyaḥ — da inteligência.

Translation

Tradução

Therefore, my dear friends, O sons of the demons, your duty is to take to Kṛṣṇa consciousness, which can burn the seed of fruitive activities artificially created by the modes of material nature and stop the flow of the intelligence in wakefulness, dreaming and deep sleep. In other words, when one takes to Kṛṣṇa consciousness, his ignorance is immediately dissipated.

Portanto, meus queridos amigos, ó filhos de demônios, cabe-vos adotar a consciência de Kṛṣṇa, que pode queimar a semente das atividades fruitivas artificialmente criadas pelos modos da natureza material e sustar o fluxo da inteligência em vigília, sonho e sono profundo. Em outras palavras, quando alguém aceita a consciência de Kṛṣṇa, sua ignorância se dissipa de imediato.

Purport

Comentário

This is confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (14.26) confirma isso:

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” By the practice of bhakti-yoga, one immediately comes to the spiritual platform, transcendental to the actions and reactions of the three modes of material nature. The root of ignorance is material consciousness, which must be killed by spiritual consciousness, or Kṛṣṇa consciousness. The word bīja-nirharaṇam refers to burning the root cause of material life to ashes. In the Medinī dictionary, yoga is explained by its result: yoge ’pūrvārtha-samprāptau saṅgati-dhyāna-yuktiṣu. When one is put into an awkward position because of ignorance, the process by which one can be freed from this entanglement is called yoga. This is also called liberation. Muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ. Mukti means giving up one’s position in ignorance or illusion, by which one thinks in a way contrary to his constitutional position. Returning to one’s constitutional position is called mukti, and the process by which one does this is called yoga. Thus yoga is above karma, jñāna and sāṅkhya. Indeed, yoga is the ultimate goal of life. Kṛṣṇa therefore advised Arjuna to become a yogī (tasmād yogī bhavārjuna). Lord Kṛṣṇa further advised in Bhagavad-gītā that the first-class yogī is he who has come to the platform of devotional service.

“Aquele que se ocupa em serviço devocional pleno e não falha em circunstância alguma, transcende de imediato os modos da natureza material e chega, então, ao nível de Brahman.” Através da prática de bhakti-yoga, chega-se imediatamente à plataforma espiritual, transcendental às ações e reações dos três modos da natureza material. A raiz da ignorância é a consciência material, que deve ser destruída pela consciência espiritual, ou consciência de Kṛṣṇa. A palavra bīja-nirharaṇam se refere ao ato de reduzir a cinzas aquilo que é a causa básica da vida material. O dicionário Medinī explica yoga tomando como base os resultados do yoga: ’pūrvārtha-samprāptau saṅgati-dhyāna-yuktiṣu. Quando, devido à ignorância, alguém é posto em uma situação incômoda, o processo pelo qual ele pode livrar-se desse enredamento se chama yoga. Isso também se chama liberação. Muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ. Mukti significa abandonar a posição de ignorância ou ilusão, através da qual alguém pensa de maneira contrária à sua posição constitucional. O retorno à posição constitucional se chama mukti, e o processo pelo qual alguém o faz se chama yoga. Assim, o yoga está acima de karma, jñāna e sāṅkhya. Na verdade, o yoga é a meta última da vida. Kṛṣṇa, portanto, aconselhou Arjuna a se tornar um yogī (tasmād yogī bhavārjuna). Continuando Suas instruções na Bhagavad-gītā, o Senhor Kṛṣṇa deixa claro que o yogī de primeira classe é aquele que chega à plataforma do serviço devocional.

yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

“Of all yogīs, he who always abides in Me with great faith, worshiping Me in transcendental loving service, is most intimately united with Me in yoga and is the highest of all.” (Bg. 6.47) Thus one who always thinks of Kṛṣṇa within the core of his heart is the best yogī. By practicing this best of all yoga systems, one is liberated from the material condition.

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me em transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido comigo em yoga e é o mais elevado de todos.” (Bhagavad-gītā 6.47) Assim, alguém que, no âmago de seu coração, sempre pensa em Kṛṣṇa, é o melhor yogī. Quem pratica este sistema de yoga, que, dentre todos os yogas, é o melhor, liberta-se da condição material.