Skip to main content

Text 6

Text 6

Devanagari

Devanagari

सपत्नैर्घातित: क्षुद्रैर्भ्राता मे दयित: सुहृत् ।
पार्ष्णिग्राहेण हरिणा समेनाप्युपधावनै: ॥ ६ ॥

Text

Texto

sapatnair ghātitaḥ kṣudrair
bhrātā me dayitaḥ suhṛt
pārṣṇi-grāheṇa hariṇā
samenāpy upadhāvanaiḥ
sapatnair ghātitaḥ kṣudrair
bhrātā me dayitaḥ suhṛt
pārṣṇi-grāheṇa hariṇā
samenāpy upadhāvanaiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sapatnaiḥ — by the enemies*; ghātitaḥ — killed; kṣudraiḥ — insignificant in power; bhrātā — brother; me — my; dayitaḥ — very dear; suhṛt — well-wisher; pārṣṇi-grāheṇa — attacking from the rear; hariṇā — by the Supreme Personality of Godhead; samena — equal to everyone (both the demigods and demons); api — although; upadhāvanaiḥ — by the worshipers, the demigods.

sapatnaiḥ — por los enemigos*; ghātitaḥ — matado; kṣudraiḥ — de poder insignificante; bhrātā — hermano; me — a mi; dayitaḥ — muy querido; suhṛt — amigo; pārṣṇi-grāheṇa — atacando por la espalda; hariṇā — por la Suprema Personalidad de Dios; samena — ecuánime con todos (tanto semidioses como demonios); api — aunque; upadhāvanaiḥ — por los adoradores, los semidioses.

Translation

Traducción

My insignificant enemies the demigods have combined to kill my very dear and obedient well-wisher, my brother Hiraṇyākṣa. Although the Supreme Lord, Viṣṇu, is always equal to both of us — namely, the demigods and the demons — this time, being devoutly worshiped by the demigods, He has taken their side and helped them kill Hiraṇyākṣa.

Mis insignificantes enemigos, los semidioses, se han unido para matar a mi muy querido y obediente amigo, mi hermano Hiraṇyākṣa. Aunque el Señor Supremo, el Señor Viṣṇu, siempre Se había mostrado ecuánime con unos y otros —semidioses y demonios—, esta vez, después de recibir la devota adoración de los semidioses, Se ha puesto de su parte y les ha ayudado a matar a Hiraṇyākṣa.

Purport

Significado

As stated in Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: the Lord is equal to all living entities. Since the demigods and demons are both living entities, how is it possible that the Lord was partial to one class of living beings and opposed to another? Actually it is not possible for the Lord to be partial. Nonetheless, since the demigods, the devotees, always strictly follow the Supreme Lord’s orders, because of sincerity they are victorious over the demons, who know that the Supreme Lord is Viṣṇu but do not follow His instructions. Because of constantly remembering the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, the demons generally attain sāyujya-mukti after death. The demon Hiraṇyakaśipu accused the Lord of being partial because the demigods worshiped Him, but in fact the Lord, like the government, is not partial at all. The government is not partial to any citizen, but if a citizen is law-abiding he receives abundant opportunities from the state laws to live peacefully and fulfill his real interests.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.29): samo 'haṁ sarva-bhūteṣu: El Señor es ecuánime con todas las entidades vivientes. Si tanto los semidioses como los demonios son entidades vivientes, ¿cómo es posible que el Señor Se ponga de parte de unos seres vivos y en contra de otros? En realidad, no es posible que el Señor sea parcial. Sin embargo, los semidioses, los devotos, como siempre siguen estrictamente las órdenes del Señor Supremo, debido a esa sinceridad acaban venciendo a los demonios; estos saben que el Señor Supremo es Viṣṇu, pero no siguen Sus instrucciones. Por lo general, y debido a que recuerdan constantemente a la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, los demonios después de morir logran sāyujya-mukti. El demonio Hiraṇyakaśipu acusó al Señor de haberse puesto de parte de los semidioses debido a la adoración que estos Le habían ofrecido, pero la realidad es que el Señor, como el gobierno, no manifiesta la menor parcialidad. El gobierno no tiene preferencia por ningún ciudadano, pero al ciudadano que sigue las leyes del estado, estas le brindan muchas facilidades para vivir en paz y ver satisfechos sus verdaderos intereses.