Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари

वितथाभिनिवेशोऽयं यद्गुणेष्वर्थद‍ृग्वच: ।
यथा मनोरथ: स्वप्न: सर्वमैन्द्रियकं मृषा ॥ ४८ ॥

Text

Текст

vitathābhiniveśo ’yaṁ
yad guṇeṣv artha-dṛg-vacaḥ
yathā manorathaḥ svapnaḥ
sarvam aindriyakaṁ mṛṣā
витатха̄бхинивеш́о ’йам̇
йад гун̣ешв артха-др̣г-вачах̣
йатха̄ маноратхах̣ свапнах̣
сарвам аиндрийакам̇ мр̣ша̄

Synonyms

Пословный перевод

vitatha — fruitless; abhiniveśaḥ — the conception; ayam — this; yat — which; guṇeṣu — in the modes of material nature; artha — as a fact; dṛk-vacaḥ — the seeing and talking of; yathā — just as; manorathaḥ — a mental concoction (daydream); svapnaḥ — a dream; sarvam — everything; aindriyakam — produced by the senses; mṛṣā — false.

витатха — бесполезная; абхинивеш́ах̣ — идея; айам — эта; йат — которое; гун̣ешу — в гунах материальной природы; артха — как чего-то реального; др̣к-вачах̣ — созерцание и обсуждение; йатха̄ — как; маноратхах̣ — вымысел, фантазия; свапнах̣ — сон; сарвам — всё; аиндрийакам — порожденное чувствами; мр̣ша̄ — ложно.

Translation

Перевод

It is fruitless to see and talk of the material modes of nature and their resultant so-called happiness and distress as if they were factual. When the mind wanders during the day and a man begins to think himself extremely important, or when he dreams at night and sees a beautiful woman enjoying with him, these are merely false dreams. Similarly, the happiness and distress caused by the material senses should be understood to be meaningless.

Бесполезно наблюдать и обсуждать действие гун материальной природы, принимая порождаемые ими счастье и горе за нечто реальное. Бывает, днем человек мнит себя необычайно важной персоной, а ночью видит во сне, будто его обнимает красавица, однако и то и другое — всего лишь иллюзия. Подобно этому, любое счастье или горе, которое мы испытываем из-за своих материальных чувств, следует считать не более чем бессмысленной игрой воображения.

Purport

Комментарий

The happiness and distress derived from the activities of the material senses are not actual happiness and distress. Therefore Bhagavad-gītā speaks of happiness that is transcendental to the material conception of life (sukham ātyantikaṁ yat tad buddhi-grāhyam atīndriyam). When our senses are purified of material contamination, they become atīndriya, transcendental senses, and when the transcendental senses are engaged in the service of the master of the senses, Hṛṣīkeśa, one can derive real transcendental pleasure. Whatever distress or happiness we manufacture by mental concoction through the subtle mind has no reality, but is simply a mental concoction. One should therefore not imagine so-called happiness through mental concoction. Rather, the best course is to engage the mind in the service of the Lord, Hṛṣīkeśa, and thus feel real blissful life.

Счастье и горе, порожденные деятельностью материальных органов чувств, иллюзорны. Но в «Бхагавад-гите» говорится о счастье, которое выше всего материального (сукхам а̄тйантикам̇ йад тад буддхи-гра̄хйам атӣндрийам). Чувства, очищенные от материальной скверны, становятся духовными, и, если мы используем эти духовные чувства (атӣндрийа) в служении повелителю чувств, Хришикеше, нам открывается возможность изведать истинное, духовное наслаждение. Какое бы счастье или горе мы ни выдумали в своем зыбком уме, оно не может быть реальным, поскольку это всего лишь фантазия. Гораздо лучше не придумывать себе какие-то иллюзорные радости, а занять ум служением Господу, Хришикеше, ибо это позволит нам ощутить подлинное блаженство.

There is a Vedic statement apāma-somam amṛtā abhūma apsarobhir viharāma. With reference to such a conception, one wants to go to the heavenly planets to enjoy with the young girls there and drink soma-rasa. Such imaginary pleasure, however, has no value. As confirmed in Bhagavad-gītā (7.23), antavat tu phalaṁ teṣāṁ tad bhavaty alpa-medhasām: “Men of small intelligence worship the demigods, and their fruits are limited and temporary.” Even if by fruitive activity or worship of the demigods one is elevated to the higher planetary systems for sense enjoyment, his situation is condemned in Bhagavad-gītā as antavat, perishable. The happiness one enjoys in this way is like the pleasure of embracing a young woman in a dream; for some time it may be pleasing, but actually the basic principle is false. The mental concoctions of happiness and distress in this material world are compared to dreams because of their falseness. All thoughts of obtaining happiness by using the material senses have a false background and therefore have no meaning.

В Ведах есть такие слова: апа̄ма-сомам амр̣та̄ абхӯма апсаробхир вихара̄ма. Некоторые, зная о существовании райских планет, хотят отправиться туда, чтобы наслаждаться там с юными красавицами и пить сома-расу. Однако эти наслаждения эфемерны, и потому стремиться к ним нет никакого смысла. В «Бхагавад-гите» (7.23) сказано: антават ту пхалам̇ теша̄м̇ тад бхаватй алпа- медхаса̄м — «Тот, кому недостает разума, поклоняется полубогам, а плоды такого поклонения ограниченны и преходящи». Занимаясь кармической деятельностью или поклоняясь полубогам, человек может подняться на высшие планеты, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», чувственные удовольствия, которые он там получит, непременно когда-нибудь закончатся (антават). Они подобны наслаждению во сне, когда мужчине, например, может сниться, будто он обнимает молодую женщину: казалось бы, какое-то удовольствие есть, но, в сущности, это иллюзия. Счастье и горе, которые мы придумываем себе в материальном мире, иллюзорны, поэтому их сравнивают со сном. Все попытки обрести счастье с помощью материальных чувств основаны на иллюзии, а значит, в них нет никакого смысла.