Skip to main content

Texts 50-51

ТЕКСТЫ 50-51

Devanagari

Деванагари

द्रव्यसूक्ष्मविपाकश्च धूमो रात्रिरपक्षय: ।
अयनं दक्षिणं सोमो दर्श ओषधिवीरुध: ॥ ५० ॥
अन्नं रेत इति क्ष्मेश पितृयानं पुनर्भव: ।
एकैकश्येनानुपूर्वं भूत्वा भूत्वेह जायते ॥ ५१ ॥

Text

Текст

dravya-sūkṣma-vipākaś ca
dhūmo rātrir apakṣayaḥ
ayanaṁ dakṣiṇaṁ somo
darśa oṣadhi-vīrudhaḥ
дравйа-сӯкшма-випа̄каш́ ча
дхӯмо ра̄трир апакшайах̣
айанам̇ дакшин̣ам̇ сомо
дарш́а ошадхи-вӣрудхах̣
annaṁ reta iti kṣmeśa
pitṛ-yānaṁ punar-bhavaḥ
ekaikaśyenānupūrvaṁ
bhūtvā bhūtveha jāyate
аннам̇ рета ити кшмеш́а
питр̣-йа̄нам̇ пунар-бхавах̣
экаикаш́йена̄нупӯрвам̇
бхӯтва̄ бхӯтвеха джа̄йате

Synonyms

Пословный перевод

dravya-sūkṣma-vipākaḥ — the paraphernalia offered as oblations in the fire, such as food grains mixed with ghee; ca — and; dhūmaḥ — turned to smoke, or the demigod in charge of smoke; rātriḥ — the demigod in charge of night; apakṣayaḥ — in the dark fortnight of the moon; ayanam — the demigod in charge of the passing of the sun; dakṣiṇam — in the southern zone; somaḥ — the moon; darśaḥ — returning; oṣadhi — plant life (on the surface of the earth); vīrudhaḥ — vegetation in general (the birth of lamentation); annam — food grains; retaḥ — semen; iti — in this way; kṣma-īśa — O King Yudhiṣṭhira, lord of the earth; pitṛ-yānam — the way of taking birth from the father’s semen; punaḥ-bhavaḥ — again and again; eka-ekaśyena — one after another; anupūrvam — successively, according to the gradation; bhūtvā — taking birth; bhūtvā — again taking birth; iha — in this material world; jāyate — one exists in the materialistic way of life.

дравйа-сӯкшма-випа̄ках̣ — то, что приносят в жертву огню, например, злаки, смешанные с ги; ча — и; дхӯмах̣ — дым (или полубог дыма); ра̄трих̣ — полубог ночи; апакшайах̣ — в темную половину лунного месяца; айанам — путь Солнца (полубог, который отвечает за его прохождение); дакшин̣ам — в южной части небесной сферы; сомах̣ — Луна; дарш́ах̣ — возвращение; ошадхи — травы (на поверхности Земли); вӣрудхах̣ — растительность вообще (или рождение скорби); аннам — съедобные злаки; ретах̣ — семя; ити — таким образом; кшма-ӣш́а — о царь Юдхиштхира, владыка земли; питр̣-йа̄нам — рождение от отцовского семени; пунах̣-бхавах̣ — новое рождение; эка-экаш́йена — одно за другим; анупӯрвам — последовательно; бхӯтва̄ — родившись; бхӯтва̄ — родившись; иха — здесь (в материальном мире); джа̄йате — ведет материалистический образ жизни.

Translation

Перевод

My dear King Yudhiṣṭhira, when oblations of ghee and food grains like barley and sesame are offered in sacrifice, they turn into celestial smoke, which carries one to successively higher planetary systems like the kingdoms of Dhumā, Rātri, Kṛṣṇapakṣa, Dakṣiṇam and ultimately the moon. Then, however, the performers of sacrifice descend again to earth to become herbs, creepers, vegetables and food grains. These are eaten by different living entities and turned to semen, which is injected into female bodies. Thus one takes birth again and again.

О царь Юдхиштхира, когда в жертвенный огонь возливают топленое масло и кидают зерна, такие как ячмень или кунжут, они превращаются в небесный дым, который переносит душу на всё более высокие планеты — в царство Дхумы, Ратри, Кришнапакши, Дакшинам и в конце концов на Луну. Однако позже те, кто совершал такие жертвоприношения, вновь спускаются на Землю и становятся травами, лианами, овощами и злаками. Попав кому- то в пищу, они превращаются в семя, которое потом попадает в лоно женщины. Так эти души снова и снова рождаются в материальном мире.

Purport

Комментарий

This is explained in Bhagavad-gītā (9.21):

Об этом говорится и в «Бхагавад-гите» (9.21):

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇ виш́а̄лам̇
кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

“When those who follow the pravṛtti-mārga have enjoyed heavenly sense pleasure, they return to this mortal planet again. Thus, through the Vedic principles, they achieve only flickering happiness.” Following the pravṛtti-mārga, the living entity who desires to be promoted to the higher planetary systems performs sacrifices regularly, and how he goes up and comes down again is described here in Śrīmad-Bhāgavatam, as well as in Bhagavad-gītā. It is also said, traiguṇya-viṣayā vedāḥ: “The Vedas deal mainly with the three modes of material nature.” The Vedas, especially three Vedas, namely Sāma, Yajur and Ṛk, vividly describe this process of ascending to the higher planets and returning. But Kṛṣṇa advises Arjuna, traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: one has to transcend these three modes of material nature, and then one will be released from the cycle of birth and death. Otherwise, although one may be promoted to a higher planetary system such as Candraloka, one must again come down (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti). After one’s enjoyment due to pious activities is finished, one must return to this planet in rainfall and first take birth as a plant or creeper, which is eaten by various animals, including human beings, and turned to semen. This semen is injected into the female body, and thus the living entity takes birth. Those who return to earth in this way take birth especially in higher families like those of brāhmaṇas.

«Вкусив райских чувственных наслаждений, те, кто следует путем правритти-марга, возвращаются на эту планету смерти. Таким образом, соблюдая ведические предписания, они обретают лишь эфемерное счастье». Живое существо, которое желает попасть на высшие планеты, идет путем правритти-марга, совершает предписанные Ведами жертвоприношения, и в этом стихе «Шримад-Бхагаватам», так же как и в «Бхагавад-гите», объясняется, что такие души возносятся на высшие планеты, но потом вновь спускаются на Землю. Кроме того, сказано: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄х̣ — «Деятельность, описанная в Ведах, связана в основном с тремя гунами материальной природы». Веды, особенно три из них — «Сама-веда», «Яджур-веда» и «Риг-веда», — подробно описывают цикл вознесения на высшие планеты и возвращения на Землю. Однако Кришна советует Арджуне: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна — нужно возвыситься над тремя гунами материальной природы, чтобы освободиться из круговорота рождения и смерти. Иначе, даже если душа достигнет какой-нибудь из высших планет, например Чандралоки, ей все равно придется вернуться оттуда на Землю (кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти). Когда наслаждения, которые живое существо заслужило благочестивой деятельностью, подходят к концу, оно вынуждено вернуться на Землю в капельке дождя и сначала родиться растением; потом это растение съедает человек или животное, и оно превращается в семя. Семя вводится в женское тело, после чего живое существо появляется на свет. Те, кто возвращается на Землю таким путем, обычно рождаются в семьях, принадлежащих к высшим сословиям, например, среди брахманов.

It may be remarked in this connection that even the modern so-called scientists who are going to the moon are not able to stay there, but are returning to their laboratories. Therefore, whether one goes to the moon by modern mechanical arrangements or by performing pious activities, one must return to earth. That is clearly stated in this verse and explained in Bhagavad-gītā. Even if one goes to the higher planetary systems (yānti deva-vratā devān), one’s place there is not secure; one must return to martya-loka. Ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: aside from the moon, even if one goes to Brahmaloka, one must return. Yaṁ prāpya na nivartante tad dhāma paramaṁ mama: but if one goes back home, back to Godhead, he need not return to this material world.

Кроме того, следует заметить, что даже так называемые современные ученые, которые отправляются на Луну, не могут там жить всегда: они вынуждены вернуться в свои лаборатории. Стало быть, и те, кто летает на Луну на космических кораблях, и те, кто попадает туда, совершая благочестивые поступки, непременно должны вернуться на Землю. Об этом вполне ясно сказано в этих стихах, и о том же самом говорится в «Бхагавад-гите». Даже если человек достигнет высших планет (йа̄нти дева-врата̄ дева̄н), он не сможет остаться там навсегда и опять будет низвергнут на мартья-локу. А̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино ’рджуна: пусть он достигнет даже не Луны, а Брахмалоки, ему все равно придется вернуться на Землю. Йам̇ пра̄пйа на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама: однако, если душа попадает домой, к Богу, ей не нужно больше возвращаться в материальный мир.