Skip to main content

Text 30

VERSO 30

Devanagari

Devanagari

यश्चित्तविजये यत्त: स्यान्नि:सङ्गोऽपरिग्रह: ।
एको विविक्तशरणो भिक्षुर्भैक्ष्यमिताशन: ॥ ३० ॥

Text

Texto

yaś citta-vijaye yattaḥ
syān niḥsaṅgo ’parigrahaḥ
eko vivikta-śaraṇo
bhikṣur bhaikṣya-mitāśanaḥ
yaś citta-vijaye yattaḥ
syān niḥsaṅgo ’parigrahaḥ
eko vivikta-śaraṇo
bhikṣur bhaikṣya-mitāśanaḥ

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — one who; citta-vijaye — conquering the mind; yattaḥ — is engaged; syāt — must be; niḥsaṅgaḥ — without contaminated association; aparigrahaḥ — without being dependent (on the family); ekaḥ — alone; vivikta-śaraṇaḥ — taking shelter of a solitary place; bhikṣuḥ — a renounced person; bhaikṣya — by begging alms just to maintain the body; mita-aśanaḥ — frugal in eating.

yaḥ — aquele que; citta-vijaye — subjugar a mente; yattaḥ — está ocupado em; syāt — deve ficar; niḥsaṅgaḥ — sem associação contaminada; aparigrahaḥ — sem depender (da família); ekaḥ — sozinho; vivikta-śaraṇaḥ — refugiando-se em um lugar solitário; bhikṣuḥ — uma pessoa renunciada; bhaikṣya — pedindo esmolas simplesmente para manter o corpo; mita-aśanaḥ — frugal no comer.

Translation

Tradução

One who desires to conquer the mind must leave the company of his family and live in a solitary place, free from contaminated association. To maintain the body and soul together, he should beg as much as he needs for the bare necessities of life.

Todo aquele que deseje dominar a mente deve deixar a companhia de sua família e viver em um lugar solitário, livre da associação contaminada. Para se manter vivo, ele deve esmolar apenas o que precisar para satisfazer as necessidades básicas da vida.

Purport

Comentário

This is the process for conquering the agitation of the mind. One is recommended to take leave of his family and live alone, maintaining body and soul together by begging alms and eating only as much as needed to keep himself alive. Without such a process, one cannot conquer lusty desires. Sannyāsa means accepting a life of begging, which makes one automatically very humble and meek and free from lusty desires. In this regard, the following verse appears in the Smṛti literature:

SIGNIFICADOÉ esse o processo através do qual se controla a agitação da mente. Recomenda-se que a pessoa deixe a sua família e viva sozinha, subsistindo de esmolas e comendo apenas o que for suficiente para se manter viva. Sem esse processo, ninguém pode subjugar os desejos luxuriosos. Sannyāsa significa aceitar uma vida de mendicância, e isso torna a pessoa automaticamente muito humilde e mansa e livre dos desejos luxuriosos. A esse respeito, existe o seguinte verso da literatura smṛti:

dvandvāhatasya gārhasthyaṁ
dhyāna-bhaṅgādi-kāraṇam
lakṣayitvā gṛhī spaṣṭaṁ
sannyased avicārayan
dvandvāhatasya gārhasthyaṁ
dhyāna-bhaṅgādi-kāraṇam
lakṣayitvā gṛhī spaṣṭaṁ
sannyased avicārayan

In this world of duality, family life is the cause that spoils one’s spiritual life or meditation. Specifically understanding this fact, one should accept the order of sannyāsa without hesitation.

Neste mundo de dualidades, a vida familiar é o fator que deteriora a vida espiritual ou meditação de alguém. Entendendo esse fato específico, ninguém deve hesitar em aceitar a ordem de sannyāsa.