Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

अविद्वानेवमात्मानं मन्यतेऽनीशमीश्वरम् ।
भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥

Text

Texto

avidvān evam ātmānaṁ
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam
avidvān evam ātmānaṁ
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam

Synonyms

Sinônimos

avidvān — one who is foolish, without knowledge; evam — thus; ātmānam — himself; manyate — considers; anīśam — although totally dependent on others; īśvaram — as the supreme controller, independent; bhūtaiḥ — by the living entities; sṛjati — He (the Lord) creates; bhūtāni — other living entities; grasate — He devours; tāni — them; taiḥ — by other living beings; svayam — Himself.

avidvān — aquele que é tolo, sem conhecimento; evam — assim; ātmānam — ele próprio; manyate — considera; anīśam — embora esteja sob total dependência dos outros; īśvaram — como o controlador supremo, independente; bhūtaiḥ — através das entidades vivas; sṛjati — Ele (o Senhor) cria; bhūtāni — outras entidades vivas; grasate — Ele devora; tāni — a elas; taiḥ — através de outros seres vivos; svayam — Ele próprio.

Translation

Tradução

A foolish, senseless person cannot understand the Supreme Personality of Godhead. Although always dependent, he falsely thinks himself the Supreme. If one thinks, “According to one’s previous fruitive actions, one’s material body is created by the father and mother, and the same body is annihilated by another agent, as another animal is devoured by a tiger,” this is not proper understanding. The Supreme Personality of Godhead Himself creates and devours the living beings through other living beings.

Quem é tolo e insensato não pode compreender a Suprema Personalidade de Deus. Embora sempre dependente, ele falsamente se julga o Supremo. Se alguém pensa: “De acordo com as ações fruitivas anteriores, o corpo material é criado pelo pai e pela mãe, e o mesmo corpo é aniquilado por outro agente, assim como um animal é devorado por um tigre”, esta compreensão é incongruente. Através de outros seres vivos, a própria Suprema Personalidade de Deus cria e devora os seres vivos.

Purport

Comentário

According to the conclusion of the philosophy known as karma-mīmāṁsā, one’s karma, or previous fruitive activity, is the cause of everything, and therefore there is no need to work. Those who arrive at this conclusion are foolish. When a father creates a child, he does not do so independently; he is induced to do so by the Supreme Lord. As the Lord Himself says in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “I am in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” Unless one receives dictation from the Supreme Personality of Godhead, who sits within everyone’s heart, one cannot be induced to create anything. Therefore the father and mother are not the creators of the living entity. According to the living entity’s karma, fruitive activities, he is put into the semen of the father, who injects the living entity into the womb of the mother. Then according to the body of the mother and father (yathā-yoni yathā-bījam), the living entity accepts a body and takes birth to suffer or enjoy. Therefore the Supreme Lord is the original cause of one’s birth. Similarly, the Supreme Lord is the cause of one’s being killed. No one is independent; everyone is dependent. The true conclusion is that the only independent person is the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADO—De acordo com a conclusão apresentada pela filosofia conhecida como karma-mīmāṁsā, nosso karma, ou atividades fruitivas ante­riores, é a causa de tudo e, portanto, não há necessidade de trabalharmos. Aqueles que chegam a essa conclusão são tolos. Ao criar um filho, o pai não o faz de maneira independente; o Senhor Supremo é quem o induz a adotar esse procedimento. Na Bhagavad-gītā (15.15), o próprio Senhor diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” A menos que alguém receba determinações da Suprema Personalidade de Deus, que está situado no coração de todos, ele não será capaz de criar nada. Portanto, o pai e a mãe não são os criadores da enti­dade viva. De acordo com o karma, ou atividades fruitivas, da enti­dade viva, ela é posta no sêmen do pai, que injeta a entidade viva no ventre feminino. Depois, de acordo com o corpo da mãe e do pai (yathā-yoni yathā-bījam), a entidade viva aceita um corpo e nasce para sofrer ou desfrutar. Portanto, o Senhor Supremo é a causa que origina esse nascimento. Do mesmo modo, o Senhor Supremo é a causa da morte. Ninguém é independente; todos são dependentes. A verdadeira conclusão é que a única pessoa independente é a Su­prema Personalidade de Deus.