Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

अविद्वानेवमात्मानं मन्यतेऽनीशमीश्वरम् ।
भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥

Text

Texto

avidvān evam ātmānaṁ
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam
avidvān evam ātmānaṁ
manyate ’nīśam īśvaram
bhūtaiḥ sṛjati bhūtāni
grasate tāni taiḥ svayam

Synonyms

Palabra por palabra

avidvān — one who is foolish, without knowledge; evam — thus; ātmānam — himself; manyate — considers; anīśam — although totally dependent on others; īśvaram — as the supreme controller, independent; bhūtaiḥ — by the living entities; sṛjati — He (the Lord) creates; bhūtāni — other living entities; grasate — He devours; tāni — them; taiḥ — by other living beings; svayam — Himself.

avidvān — el necio, el que carece de conocimiento; evam — así; ātmānam — él mismo; manyate — considera; anīśam — aunque depende de otros por entero; īśvaram — como controlador supremo, independiente; bhūtaiḥ — por las entidades vivientes; sṛjati — Él (el Señor) crea; bhūtāni — a otras entidades vivientes; grasate — Él devora; tāni — a ellas; taiḥ — por medio de otros seres vivos; svayam — Él mismo.

Translation

Traducción

A foolish, senseless person cannot understand the Supreme Personality of Godhead. Although always dependent, he falsely thinks himself the Supreme. If one thinks, “According to one’s previous fruitive actions, one’s material body is created by the father and mother, and the same body is annihilated by another agent, as another animal is devoured by a tiger,” this is not proper understanding. The Supreme Personality of Godhead Himself creates and devours the living beings through other living beings.

La persona necia e insensata no puede entender a la Suprema Personalidad de Dios. Aunque su posición es siempre de dependencia, falsamente se considera el Supremo. Cuando alguien piensa que el cuerpo material es creado por el padre y la madre conforme a las actividades fruitivas pasadas, y que ese mismo cuerpo es destruido por otro agente, como el animal que es devorado por un tigre, su modo de entender no es correcto. Es la Suprema Personalidad de Dios quien crea y devora a los seres vivos a través de otros seres vivos.

Purport

Significado

According to the conclusion of the philosophy known as karma-mīmāṁsā, one’s karma, or previous fruitive activity, is the cause of everything, and therefore there is no need to work. Those who arrive at this conclusion are foolish. When a father creates a child, he does not do so independently; he is induced to do so by the Supreme Lord. As the Lord Himself says in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “I am in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” Unless one receives dictation from the Supreme Personality of Godhead, who sits within everyone’s heart, one cannot be induced to create anything. Therefore the father and mother are not the creators of the living entity. According to the living entity’s karma, fruitive activities, he is put into the semen of the father, who injects the living entity into the womb of the mother. Then according to the body of the mother and father (yathā-yoni yathā-bījam), the living entity accepts a body and takes birth to suffer or enjoy. Therefore the Supreme Lord is the original cause of one’s birth. Similarly, the Supreme Lord is the cause of one’s being killed. No one is independent; everyone is dependent. The true conclusion is that the only independent person is the Supreme Personality of Godhead.

La conclusión de la filosofía karma-mīmāṁsā es que la causa de todo es el karma, es decir, las actividades fruitivas anteriores, de modo que no hay necesidad de ocuparse en actividades. Quienes llegan a esa conclusión son unos necios. El padre crea al hijo, pero no lo hace independientemente; el Señor Supremo le induce a ello. En el Bhagavad-gītā (15.15), el propio Señor dice: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: «Yo estoy situado en el corazón de todos, y de Mí vienen el recuerdo, el conocimiento y el olvido». Sin el dictado de la Suprema Personalidad de Dios, que está situado en el corazón de todos, nadie puede ser inducido a crear nada. Por lo tanto, el padre y la madre no son los creadores de la entidad viviente. En función de su karma, es decir, de sus actividades fruitivas, la entidad viviente se ve forzada a entrar en el semen del padre; este inyecta a la entidad viviente en el vientre de la madre. Entonces, y en función del cuerpo del padre y de la madre (yathā-yoni yathā-bījam), la entidad viviente recibe un cuerpo y nace para disfrutar o sufrir. Por lo tanto, la causa original de su nacimiento es el Señor Supremo, quien también es la causa de su muerte. Nadie es independiente; todo el mundo es dependiente. La verdadera conclusión es que la única persona independiente es la Suprema Personalidad de Dios.