Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари (азбука)

किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवाद‍ृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥

Text

Текст

kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.
кин̃ча̄ям̇ ра̄джарш̣ир апатя-ка̄мах̣ праджа̄м̇ бхава̄др̣шӣм а̄ша̄са̄на ӣшварам а̄шиш̣а̄м̇ сварга̄паваргайор апи бхавантам упадха̄вати праджа̄я̄м артха-пратяйо дханадам ива̄дханах̣ пхалӣкаран̣ам.

Synonyms

Дума по дума

kiñca — moreover; ayam — this; rāja-ṛṣiḥ — pious King (Nābhi); apatya-kāmaḥ — desiring offspring; prajām — a son; bhavādṛśīm — exactly like You; āśāsānaḥ — hoping for; īśvaram — the supreme controller; āśiṣām — of benedictions; svarga-apavargayoḥ — of the heavenly planets and liberation; api — although; bhavantam — You; upadhāvati — worships; prajāyām — children; artha-pratyayaḥ — regarding as the ultimate goal of life; dhana-dam — unto a person who can give immense wealth as charity; iva — like; adhanaḥ — a poor man; phalīkaraṇam — a little husk.

кин̃ча – освен това; аям – това; ра̄джа-р̣ш̣их̣ – благочестив цар (На̄бхи); апатя-ка̄мах̣ – желаещ потомство; праджа̄м – син; бхава̄др̣шӣм – като теб; а̄ша̄са̄нах̣ – надявайки се; ӣшварам – върховният повелител; а̄шиш̣а̄м – на благословии; сварга-апаваргайох̣ – на райските планети и освобождението; апи – въпреки; бхавантам – на теб; упадха̄вати – обожава; праджа̄я̄м – деца; артха-пратяях̣ – свързано с крайната цел на живота; дхана-дам – на човек, който може да даде щедри подаяния; ива – като; адханах̣ – бедняк; пхалӣкаран̣ам – малко зрънце.

Translation

Превод

Dear Lord, here is the great King Nābhi, whose ultimate goal in life is to have a son like You. Your Lordship, his position is like that of a person approaching a very rich man and begging for a little grain. Mahārāja Nābhi is so desirous of having a son that he is worshiping You for a son, although You can offer him any exalted position, including elevation to the heavenly planets or liberation back to Godhead.

Скъпи Господи, това е великият цар На̄бхи, чието най-съкровено желание е да има син като теб. Той прилича на онзи бедняк, който отишъл при един голям богаташ и помолил само за шепа ориз. Маха̄ра̄джа На̄бхи копнее да има син и те обожава само за това, въпреки че Ти можеш да му предложиш всичко, включително издигане на райските планети или пълно освобождение.

Purport

Пояснение

The priests were a little ashamed that King Nābhi was performing a great sacrifice just to ask the Lord’s benediction for a son. The Lord could offer him promotion to the heavenly planets or the Vaikuṇṭha planets. Śrī Caitanya Mahāprabhu has taught us how to approach the Supreme Lord and ask Him for the ultimate benediction. He said: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. He did not want to ask the Supreme Lord for anything material. Material opulence means riches, a nice family, a good wife and many followers, but an intelligent devotee doesn’t ask the Supreme Lord for anything material. His only prayer is: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. He wants to be engaged perpetually in the loving service of the Lord. He does not want promotion to the heavenly planets or mukti, liberation from material bondage. If this were the case, Śrī Caitanya Mahāprabhu would not have said, mama janmani janmani. It doesn’t matter to a devotee whether or not he takes birth life after life, as long as he remains a devotee. Actually eternal liberty means returning home, back to Godhead. A devotee is never concerned about anything material. Although Nābhi Mahārāja wanted a son like Viṣṇu, wanting a son like God is also a form of sense gratification. A pure devotee wants only to engage in the Lord’s loving service.

Жреците малко се срамували, че цар На̄бхи извършва голямо жертвоприношение, търсейки единствено Божията благословия да има син. Бог би могъл да го издигне на райските планети или във Ваикун̣т̣ха. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху ни учи как да се обръщаме към Върховния с молба за най-голямата благословия: на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇ кавита̄м̇ва̄ джагад-ӣша ка̄майе. Той не иска от Бога нищо материално. Материалното благополучие се изразява в пари, добро семейство, красива жена и много последователи, но интелигентният предан не моли Върховния Бог за материални неща. Единствената му молитва е: мама джанмани джанманӣшваре бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи. Той иска вечно да отдава на Бога любовно служене. Не му трябват райски планети или мукти, освобождение от материалното робство. В противен случай Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху нямаше да каже мама джанмани джанмани. За предания няма значение дали ще се ражда отново и отново, стига да остане предан. Всъщност вечната свобода означава завръщане у дома, при Бога. Преданият никога не се стреми към нищо материално. Въпреки че На̄бхи Маха̄ра̄джа искал да има син като Виш̣н̣у, желанието му също е вид сетивно наслаждение. Чистият предан не иска нищо друго, освен да служи с любов.